亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 機(jī)器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式生成的過程和困難

    時(shí)間:2024-07-06 15:46:59 計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    機(jī)器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式生成的過程和困難

    1.引言
      當(dāng)電子計(jì)算機(jī)1946年問世的時(shí)候,人們就提出了機(jī)器翻譯的想法,并且在1954年進(jìn)行了第一次機(jī)器翻譯試驗(yàn)。然而與后來的各種語(yǔ)言信息處理研究和應(yīng)用(語(yǔ)言信息檢索、文本自動(dòng)分類、自動(dòng)文摘、信息提取等等)相比,機(jī)器翻譯卻是進(jìn)展最慢的。學(xué)者們傾其大半生精力、商家投入為數(shù)可觀的資金,經(jīng)歷五十多年不懈的研究和開發(fā),得到的成果或者產(chǎn)品卻常常不能令人滿意。
      原因是什么呢?從語(yǔ)言研究的角度來說,機(jī)器翻譯系統(tǒng)分析、理解和生成自然語(yǔ)言的能力都還不到位,處理不了的語(yǔ)言現(xiàn)象很多:有的是句子結(jié)構(gòu)層次弄錯(cuò)了,有的是結(jié)構(gòu)關(guān)系弄錯(cuò)了,有的是成分之間的語(yǔ)義關(guān)系弄錯(cuò)了,有的是詞義辨識(shí)錯(cuò)了,還有的錯(cuò)誤是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的對(duì)比差異造成的。下面是機(jī)器翻譯處理漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式不成功的幾個(gè)例子(來自三個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng))。
      先看生成的情況,機(jī)器翻譯目前還很難生成漢語(yǔ)的動(dòng)結(jié)式,所以我們很少在漢語(yǔ)譯文里見到含有動(dòng)結(jié)式的句子。對(duì)于下面這個(gè)英譯漢的例子,三個(gè)系統(tǒng)都不能翻譯成“他把地掃干凈了”:
    He swept the floor clean.  * 他干凈地掃地了。
                 * 他清掃清潔的地板。
                 * 他清掃地板干凈。
      
      再看漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式翻譯成英語(yǔ)的例子,它們可以說明目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)分析和理解漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式的能力:
    他踢壞了三雙鞋!*He plays three pairs of evil shoes.
            *He kicked three pairs of shoes bad.
            *Him kick spoil 3 pairs of shoes.
    這段路把媽媽走累了。*The way make mother tired after the walk.
          *This section of way was walked mother tired(ly).
             *This road mother walk tired.
    大家吃膩了剩菜。*Everybody has fedded up with the leftovers.
          *That everybody ate greasy(ly)surplus vegetable.
          *All eat,is loathe to leave vegetable.
      
      下面我們只討論動(dòng)結(jié)式的生成問題,其中不包括以下三種情況:1)補(bǔ)語(yǔ)用“得”字連接的;2)補(bǔ)語(yǔ)虛化的,如:“抓住”、“買著”、“看完”、“辦成”等;3)補(bǔ)語(yǔ)和動(dòng)結(jié)式的賓語(yǔ)有固定搭配關(guān)系的,如:“說走了板”、“看愣了神”、“苦出了頭”等等。
        2.機(jī)器翻譯中的動(dòng)結(jié)式問題
      為了說明機(jī)器翻譯如何處理動(dòng)結(jié)式述語(yǔ)結(jié)構(gòu),我們需要先看看機(jī)器翻譯的過程。下圖說明了機(jī)器翻譯的原理,也是機(jī)器翻譯的整個(gè)過程。
      附圖
        圖1 機(jī)器翻譯的過程
      顯然,這是一個(gè)理想化的機(jī)器翻譯過程。從S到I再到T的過程是中介語(yǔ)言的翻譯策略,中介語(yǔ)言通常是某種獨(dú)立于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的邏輯表達(dá)式。如果是英譯漢,對(duì)英語(yǔ)的分析和理解要從表層深入到底層,得到描述句子意義的中介語(yǔ)言邏輯表達(dá)式。同樣地,漢語(yǔ)也要從底層到表層一步一步生成。分析時(shí)從表層到底層走得越深,生成時(shí)從底層回到表層的過程也就越復(fù)雜。因此,需要分別對(duì)這兩種語(yǔ)言的句法和語(yǔ)義系統(tǒng)作深入的研究。實(shí)際上目前大部分機(jī)器翻譯系統(tǒng)都作不到這個(gè)程度,常見的翻譯策略是直接法或轉(zhuǎn)換法,或直接和轉(zhuǎn)換相結(jié)合的混合方法。我們可以通過一個(gè)英譯漢的例子對(duì)直接法、轉(zhuǎn)換法和中介語(yǔ)言法這三種翻譯策略作一個(gè)比較:
      You get good reception on your radio.(摘自某產(chǎn)品說明書)
      譯句1 你得到好的接收在你的收音機(jī)上。
      譯句2 你用你的收音機(jī)得到好的接收。
      譯句3 你的收音機(jī)接收情況良好。
      在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,用直接法可以得到譯句1;用基于句法的轉(zhuǎn)換法,再加上一些語(yǔ)義關(guān)系的分析,能得到譯句2;譯句3是基于理解的,用中介語(yǔ)言法有可能作到。顯然,前一節(jié)關(guān)于動(dòng)結(jié)式英譯漢和漢譯英的例子,都不是基于理解的翻譯。
      動(dòng)結(jié)式的結(jié)構(gòu)形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義關(guān)系復(fù)雜,在漢語(yǔ)里是很有特點(diǎn)的一種結(jié)構(gòu)。呂叔湘先生(1986)曾用它說明漢語(yǔ)句法的靈活性。人們?cè)趶母鞣N角度論述動(dòng)結(jié)式述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的時(shí)候,常常會(huì)提到它在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中是個(gè)難點(diǎn)。同樣,在機(jī)器翻譯中它也是個(gè)難題。在漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的系統(tǒng)里,難的是如何分析和理解動(dòng)結(jié)式述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。在外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的系統(tǒng)里,難的是如何生成含有動(dòng)結(jié)式的句子。

      我們?cè)谶@里只討論生成的情況。在這種情況下,源語(yǔ)(例如英語(yǔ))往往沒有相當(dāng)于漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式的結(jié)構(gòu)形式,也很難用轉(zhuǎn)換規(guī)則把英語(yǔ)的某些結(jié)構(gòu)形式與漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式聯(lián)系起來。所以除非用個(gè)別處理的辦法,采用直接法和轉(zhuǎn)換法翻譯策略的系統(tǒng)很難生成漢語(yǔ)的動(dòng)結(jié)式譯文。要讓系統(tǒng)有生成動(dòng)結(jié)式的能力,就要按中介語(yǔ)言法的思路,增加分析的深度,理解源語(yǔ)句子要表達(dá)的意思(各個(gè)成分的概念意義、成分之間的關(guān)系意義,句子的句式意義,等等),然后根據(jù)意義表達(dá)的需要,選擇動(dòng)結(jié)式的一種結(jié)構(gòu)形式,再生成表層的句子。目前我們對(duì)漢語(yǔ)的研究還不足以支持這樣的生成過程。所以在現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)輸出的漢語(yǔ)譯文當(dāng)中,很難找到地道的含有動(dòng)結(jié)式述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的句子。于是就有了下面的譯文:
      He has made the question complicated.他已使問題復(fù)雜化。(他把問題搞復(fù)雜了。)
      The children have had enough to eat.孩子們已吃了足夠。(孩子們吃飽了。)
      這樣的譯文對(duì)機(jī)器翻譯來說就算不錯(cuò)了,只是念起來有些別扭,有點(diǎn)“機(jī)器味兒”。
        3.動(dòng)結(jié)式的生成過程
      機(jī)器翻譯譯文生成的任務(wù)是從要表達(dá)

    【機(jī)器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式生成的過程和困難】相關(guān)文章:

    探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象03-20

    淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象12-05

    論文寫作過程中的方法和手段03-20

    服務(wù)創(chuàng)新過程中的員工和顧客管理03-22

    漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)話題的語(yǔ)用解釋和關(guān)系化03-18

    探析多媒體在漢語(yǔ)聽說課堂中的應(yīng)用和思考03-18

    漢語(yǔ)中的數(shù)字文化06-01

    追求“意料”和“意外”的生成03-19

    試論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)課教學(xué)03-09