語(yǔ)言層面上中英文化內(nèi)涵比較的論文
摘 要:本文主要透過(guò)中英文的語(yǔ)言表象,探討其中的深層文化內(nèi)涵,進(jìn)而揭示中英文的文化差異。從語(yǔ)言層面來(lái)進(jìn)行文化差異的比較不失為一個(gè)新的視角,其從另一側(cè)面反應(yīng)出語(yǔ)言中的文化負(fù)載,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與英美文化了解有一定的啟發(fā)意義。
關(guān)鍵詞:文化差異;中英文;英美文化
“文化”的定義特別豐富,有許多社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家等都對(duì)文化一次做過(guò)定義。其最高起源于拉丁語(yǔ)“cultra”一詞!拔幕痹谥袊(guó)文化中是古已有之的詞匯!拔摹钡谋玖x,指各色交錯(cuò)的紋理。《說(shuō)文解字》稱:“文,錯(cuò)畫(huà)也,交叉”乃指指此義!盎保玖x為改易、生成、造化,《莊子.逍遙游》:“化而為鳥(niǎo),其名曰鵬”,乃指此義。與英語(yǔ)中的“culture”一詞相對(duì)應(yīng)。而這里我們引用英國(guó)人類學(xué)家E.B.泰勒《原始文化》一書(shū)中文化的定義:“據(jù)人種志學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,文化或文明是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、倫理道德、法律、風(fēng)俗和作為一個(gè)社會(huì)成員的人通過(guò)學(xué)習(xí)而獲得的任何其它能力和習(xí)慣!
一、中英人稱所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵差異
在英語(yǔ)當(dāng)中,人稱代詞你(you),我們(we),他們(they),他(he),她(she),除了在句首的位置首字母大寫(xiě)外,其它情況均與絕大多數(shù)詞的用法想同,而第一人稱代詞“I”,不管在任何情況下均以大寫(xiě)的形式出現(xiàn)以區(qū)別于其它任何一個(gè)人稱。在中文當(dāng)中,也同樣存在這樣三種人稱,同樣的第一人稱與其它人稱在形式上也有很大的差別,如通常用“鄙人”、“在下”、“不谷(不善)”等自謙詞代替,而對(duì)第二人稱尊稱的詞匯確很多,如,“您”“閣下”等等。
透過(guò)人稱代詞的不同表現(xiàn)形式我們不難體會(huì)其中的深層文化內(nèi)涵。在個(gè)人意識(shí)方面英語(yǔ)中傾向于以個(gè)體也就是自我為中心,而中文中則以他人為重,把自我則放在較低較謙卑的位置上。
二、中英親屬稱謂上文化內(nèi)涵差異體現(xiàn)
中文中對(duì)親屬的.稱謂劃分詳細(xì),如,對(duì)爺爺奶奶輩的稱謂有“爺爺,奶奶,外公,外婆!保粚(duì)叔叔阿姨輩的稱謂有“舅舅,舅媽,姨媽,姨父!;對(duì)同輩的稱謂有“堂哥,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹!薄6⒄Z(yǔ)中的稱謂則較為籠統(tǒng),如,對(duì)爺爺奶奶輩的稱謂“ grandmother, grandfather”;對(duì)叔叔阿姨輩的稱謂“uncle, aunt”;對(duì)同輩的稱謂“sister, brother”。
從親屬稱謂上我們可以明顯看出,中文中的稱謂比英文中的稱謂更為詳細(xì),這一方面反映了中國(guó)文化中親屬關(guān)系的重要性,與親屬關(guān)系的緊密,這使得詳細(xì)的稱謂更為重要。而英語(yǔ)文化中親屬關(guān)系相對(duì)疏遠(yuǎn),人也相對(duì)獨(dú)立,家庭的觀念也也中國(guó)文化中有很多的差異,這一點(diǎn)在親屬稱謂上得到了很充分的體現(xiàn)。
三、時(shí)間地點(diǎn)表達(dá)形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵差異
1,地點(diǎn)表達(dá)方式:我們以“四川省成都市金牛區(qū)星漢路13號(hào)”為例,中文表達(dá)方式為“四川省成都市金牛區(qū)星漢路13號(hào)”,而英文表達(dá)則為“Nu.13, Xinghan Road, Jingniu District, Chengdu, Sichuan Province”。
2,時(shí)間表達(dá)方式:我們以“2078年3月20日”為例,中文的表達(dá)方式為“2078/3/20”,英文中的表達(dá)方式為“Mar.20,2078”。
從時(shí)間地點(diǎn)表達(dá)形式看,中文一般從大到小,從一般到具體,而英文則由小到大,由具體到一般。這也是英語(yǔ)文化直接的一種體現(xiàn),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地說(shuō)出最重要的信息,而中文則相對(duì)委婉,先做出一番鋪墊,在說(shuō)出最重要的信息。
四、接受感謝及表?yè)P(yáng)回應(yīng)的差異所體現(xiàn)的文化差異
1,對(duì)感謝的回應(yīng):中文常以“不用謝!”,“沒(méi)什么大不了的!”,“小意思!”等,來(lái)回應(yīng)別人對(duì)自己的謝意,委婉地表達(dá)出自己只是做了自己該做的,不值得這樣的感謝,難于肯定自己的作用。而英語(yǔ)中則一般用“My pleasure”,“it’s really good to say so!”等做出回應(yīng),一方面肯定了自己的作用,也接受了別人的謝意。
2,對(duì)表?yè)P(yáng)的回應(yīng);中文常以“哪里,哪里!”,“差的還遠(yuǎn)!”等,表現(xiàn)了自己的謙虛委婉。而英語(yǔ)則直接用“Thank you!”做出回應(yīng) 。
從對(duì)感謝及表?yè)P(yáng)的回答可以看出中國(guó)文化相對(duì)委婉,而英語(yǔ)文化則更為直率。
五、禁忌異同所體現(xiàn)的文化差異
1,聊天內(nèi)容:中文中常出現(xiàn)的聊天內(nèi)容有“詢問(wèn)年齡;婚姻狀況;子女情況!钡鹊,以表達(dá)出大家的相互關(guān)心與親切的關(guān)系。而英語(yǔ)中則常出現(xiàn)以天氣為主題的聊天內(nèi)容,很難看到涉及個(gè)人隱私的聊天內(nèi)容。這很好地體現(xiàn)了不同文化中人與人關(guān)系親疏與隱身觀念的不同。
2,對(duì)數(shù)字含義的不同理解:中文中漢字?jǐn)?shù)字“6”、“8”、“9”等諧音“順”、“發(fā)”、“久”等,含有吉祥如意之意。因此這些數(shù)字常出現(xiàn)在電話號(hào)碼,車牌號(hào)等號(hào)碼中。而英語(yǔ)中“13”由于含有不祥之意,因此在英語(yǔ)文化中沒(méi)有13樓,沒(méi)有13號(hào)桌,也不會(huì)出現(xiàn)13人一桌等情況。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上語(yǔ)言實(shí)例分析,我們不難看出不同的語(yǔ)言表達(dá)形式體現(xiàn)了不同文化的深層內(nèi)涵。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我們要透過(guò)語(yǔ)言的表層,分析其中所承載的文化內(nèi)涵,這不但掌握了其語(yǔ)言也了解了其文化內(nèi)涵,也才能更好地進(jìn)行語(yǔ)言文化的交際。
【語(yǔ)言層面上中英文化內(nèi)涵比較的論文】相關(guān)文章:
2.中西語(yǔ)言動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵意義的異同分析論文
3.電影語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的比較研究論文
4.西方禮儀語(yǔ)言的文化內(nèi)涵及其在東方的意化和借鑒論文