- 相關(guān)推薦
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧
【摘要】 標(biāo)題簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的選詞、修辭手法的采納兩方面來(lái)探究語(yǔ)言的獨(dú)特性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題 語(yǔ)言特色 漢譯技巧
標(biāo)題,作為英語(yǔ)新聞版面上最為明顯的地方,應(yīng)短小精悍、重點(diǎn)突出、形式獨(dú)特,使讀者在瀏覽中能從標(biāo)題中發(fā)掘主題、領(lǐng)悟內(nèi)涵、各取所需。但現(xiàn)實(shí)中,不少標(biāo)題卻給讀者帶來(lái)理解上的困難。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題在詞語(yǔ)的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)遵循相應(yīng)的對(duì)策和技巧。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的詞匯特色及漢譯對(duì)策
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題多簡(jiǎn)潔、醒目,追求新奇、文簡(jiǎn)而意豐的雙重效果,具有較強(qiáng)的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運(yùn)用縮略詞和采用新造詞,是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的顯著特點(diǎn)。
1.省略虛詞
省略是新聞標(biāo)題最明顯的特點(diǎn)。標(biāo)題往往只保留實(shí)詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語(yǔ)、增強(qiáng)節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動(dòng)詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國(guó)學(xué)生與(一名)國(guó)際空間站宇航員對(duì)話。此例中,漢譯時(shí)數(shù)量詞被省略,以達(dá)到簡(jiǎn)潔、避免繁瑣。
但有時(shí)英語(yǔ)新聞中被省略的部分可適當(dāng)體現(xiàn),以達(dá)意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國(guó)將放寬服務(wù)行業(yè)對(duì)外商投資的限制。漢譯時(shí),將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語(yǔ)新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標(biāo)題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會(huì)尋求2009年(抵制全球溫室效應(yīng)的)談判。其中,“deal”一詞是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過(guò)使用字母較少且意義簡(jiǎn)明通俗的詞語(yǔ),使讀者迅速準(zhǔn)確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長(zhǎng)詞。在漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的文章意境,還原原有的長(zhǎng)詞,選擇恰當(dāng)對(duì)等漢語(yǔ)表達(dá)詞,以做到準(zhǔn)確。
3.運(yùn)用縮略詞
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要特點(diǎn)的形成有賴于縮略詞的選用。其運(yùn)用一則避免了標(biāo)題中出現(xiàn)冗長(zhǎng)詞語(yǔ),以縮減詞數(shù);二則使版面活潑搶眼?s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時(shí)須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾•戈?duì)柤坝?guó)廣播公司贏得國(guó)際艾美獎(jiǎng)。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國(guó)廣播公司”,應(yīng)譯出全稱。
4.采用新造詞
語(yǔ)言是永恒變化的,每年都有上千個(gè)新造詞亮相于新聞媒體。通過(guò)賦予舊詞新義、轉(zhuǎn)換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達(dá)特定意義,使標(biāo)題更形象生動(dòng)。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國(guó)慶期間百萬(wàn)臺(tái)電腦感染病毒。隨著科技的發(fā)展,許多計(jì)算機(jī)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。“bug”原意為“蟲”,在此作“計(jì)算機(jī)病毒”解。因而在漢譯時(shí),要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發(fā),不斷出現(xiàn)帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門事件),Monicagate (克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時(shí),要準(zhǔn)確理解原標(biāo)題意義,在此基礎(chǔ)上緊扣內(nèi)容、切忌望文生義。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的修辭特色及漢譯對(duì)策
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的選詞是為了強(qiáng)化主題、吸引讀者,而修辭手段的采納便是記者的匠心所在。標(biāo)題大多注意修辭、力求生動(dòng)活潑新鮮,避免千篇一律。標(biāo)題中最為常見(jiàn)的要數(shù)諺語(yǔ)典故的套用、押韻等手法。
1.套用諺語(yǔ)、典故
諺語(yǔ)與典故歷經(jīng)歷史的長(zhǎng)期錘煉,往往能表現(xiàn)出復(fù)雜現(xiàn)象的本質(zhì)。修辭手段的運(yùn)用,不但使標(biāo)題引人注目,并更具韻味、讓人回味無(wú)窮。如:“No Payne, No Games”,套用諺語(yǔ):“No Pains, No Gains”。這里指美國(guó)舉行亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)幸虧有Billy Payne(奧運(yùn)會(huì)主席比利•佩恩),舉辦才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱點(diǎn)。巧妙的運(yùn)用典故,增添標(biāo)題的吸引力。
2.借用小說(shuō)中的文學(xué)形象或著作之名
增強(qiáng)標(biāo)題形象性與生動(dòng)性的方法之一,便是借用眾所周知的文學(xué)形象或文學(xué)著作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),譯為“要不要儲(chǔ)蓄?”;再如:All the President’s Perks(美國(guó)總統(tǒng)的一切額外權(quán)利),此標(biāo)題套用美國(guó)作家Robert Penn Warren 的名著All the King’s Men(《國(guó)王班底》)。
3.運(yùn)用押韻、對(duì)比等修辭格
為使標(biāo)題便于記憶、韻律鏗鏘而又生動(dòng),往往運(yùn)用押頭韻、幽默、重復(fù)、對(duì)比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成“《集結(jié)號(hào)》:回應(yīng)《拯救大兵瑞恩》”。這個(gè)精心擬就的標(biāo)題,巧妙地運(yùn)用押頭韻,讀起來(lái)瑯瑯上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重復(fù)手法的運(yùn)用體現(xiàn);而Best of Times , Worst of Times,譯為:美好時(shí)代與艱苦歲月,對(duì)比手法一目了然。
總之,翻譯引經(jīng)據(jù)典或富有修辭格的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題時(shí),應(yīng)盡量考慮和體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),實(shí)在不能譯出時(shí)也不必勉強(qiáng),應(yīng)以達(dá)意為主,切勿因辭損義。
三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題漢譯的總體原則
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。其漢譯的總體標(biāo)準(zhǔn),遵循一定的翻譯準(zhǔn)則。近代翻譯大師嚴(yán)復(fù)所提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯有著極大的指導(dǎo)意義。
“信”,即忠實(shí)原作,要“譯文取明深義,不斤斤于字比句次,而意義則不悖本文”。漢譯時(shí),要堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、準(zhǔn)確翻譯專業(yè)名詞,切忌望文生義;“達(dá)”,就是通達(dá),要“全文神理”,“融會(huì)于心”。漢譯時(shí),不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應(yīng)靈活處理標(biāo)題形式;而“雅”即運(yùn)用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅”,“以行遠(yuǎn)”。漢譯時(shí),要懂得采用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,注意錘詞煉句,言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)具匠心。
總之,要譯好新聞標(biāo)題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言標(biāo)題的特點(diǎn),并兼顧三個(gè)方面:(1)準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標(biāo)題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,為讀者著想。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳明瑤,盧彩虹. 《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究》[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社. 2006.
[2]劉洪潮. 《怎樣做新聞翻譯》[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]劉其中. 《新聞翻譯教程》[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[4]王蕾.《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)》[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
【論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧】相關(guān)文章:
論英語(yǔ)冠詞的漢譯03-11
論新詩(shī)歌語(yǔ)言技巧及新詩(shī)發(fā)展03-18
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11
功能語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)報(bào)紙新聞標(biāo)題的功能03-11