- 相關(guān)推薦
論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮
【摘 要】本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩時對典故的處理方式,探討譯者如何充分發(fā)揮自身及目的語的優(yōu)勢,以及譯者創(chuàng)造性發(fā)揮“度”的問題。【關(guān)鍵詞】《錦瑟》 詩歌翻譯 創(chuàng)造性
一、譯者在詩歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮概論
關(guān)于詩歌能不能進行創(chuàng)造性翻譯的問題,歷來眾說紛紜,難有統(tǒng)一的見解。呂叔湘在談到賓納翻譯唐詩三百首時說:“Bynner譯唐詩三百乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來詞語,亦往往不甘墨守。”許淵沖提出了另一種創(chuàng)造性的翻譯理論:“文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至兩種文化之間的競賽,看那種文字能更好地表達出原作的內(nèi)容!彼鲝堊g者應(yīng)該充分發(fā)揮“創(chuàng)作精神”,譯出“青出于藍而勝于藍”的好詩。
譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中盡量忠實于原作的同時,又具有極大的自主性。作品中留有許多空白與不定點等待著讀者去補充,而讀者的思想中又存在不同的先行結(jié)構(gòu)與前理解,所以讀者不同,補充的圖景也各異。譯者不僅是原作的讀者,還是譯作的創(chuàng)造者。他們以理解的主動性,闡釋的能動性以及重構(gòu)的創(chuàng)造性,把一個全新的譯作呈現(xiàn)在譯語讀者面前。但同時譯者不能完全脫離原文文本隨意發(fā)揮,因為原作作為一個獨立的審美客體,具有相對固定的審美意蘊,寄寓了原作者的某種情感。譯者的責(zé)任應(yīng)該是把他們盡量完美地再現(xiàn)出來,在譯語讀者面前呈現(xiàn)一個忠實的譯語文本。
李商隱的詩歌含蓄蘊藉,抒情表意都相當(dāng)晦澀。他的詩歌給讀者留下了廣闊的想象空間,具有無窮魅力。詩歌中的空彼岸與不定點也給譯者提供了巨大的創(chuàng)造空間,讓他們以自己的方式再現(xiàn)李詩的魅力。下面就結(jié)合一些名家在翻譯李詩時對出現(xiàn)的典故與諧音雙關(guān)等修辭手法的處理方式,具體探討一下譯者應(yīng)該如何充分發(fā)揮創(chuàng)造性。
二、譯者的創(chuàng)造性在典故處理上的體現(xiàn)
李商隱的詩歌至今留存有大約六百多首,他的詩歌大都晦澀難懂,其中的主要原因就是李商隱喜歡大量使用典故,在典故中寄寓自己的真實情感。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩歌的內(nèi)涵,令讀者回味無窮。但又給詩歌的翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。
《錦瑟》被稱作中國古典詩歌斯芬克司之謎,關(guān)于它表現(xiàn)的主題及抒發(fā)的情感歷來眾說紛紜,莫衷一是。在這首短短的八句詩中,李商隱一下子就用了五個典故,每個典故都讓人回味無窮。因此后人根據(jù)對這些典故不同的理解,對這首詩也作出了不同的闡釋。有人說它是悼亡詩,首先借錦瑟起興,感嘆年華易逝,接著為妻子身化異物而悲不自勝。也有人認為這是首政治詩,還有人認為這首詩被放在他的詩集之首,起充當(dāng)詩集序言的作用。
對于這首詩歌還有其他多種解讀,譯詩本來就難,原詩的情致意蘊往往在譯文中受到很大的損傷,譯這樣的朦朧詩就更難了。如何譯好這首詩,把握詩中運用的典故是關(guān)鍵。下面讓我們看看中外譯家是如何處理這首詩歌中出現(xiàn)的典故的。
1.對錦瑟的處理
詩歌一開頭,詩人就感嘆到:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年!标P(guān)于瑟有多少跟弦,據(jù)《史記
【論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮】相關(guān)文章:
論音樂表演中的創(chuàng)造性03-18
論音樂表演中的創(chuàng)造性論文11-16
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆11-27
論設(shè)計的創(chuàng)造性03-19
目的論在廣告翻譯中的運用03-03
論翻譯是文化翻譯03-05
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18
論科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換03-11