- 相關(guān)推薦
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響
網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)袀鹘y(tǒng)新聞的常見(jiàn)特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),以下是小編搜集整理的一篇探究功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。
一、引言
自從互聯(lián)網(wǎng)在20世紀(jì)60年代誕生以后,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以驚人的速度發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)已成為繼報(bào)刊、廣播、電視后的“第四媒體”。據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布《第31次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》統(tǒng)計(jì),截至2012年12月31日,我國(guó)網(wǎng)民總?cè)藬?shù)達(dá)到5.64億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率為42.1%。中國(guó)網(wǎng)民人均每周上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)達(dá)到20.5小時(shí)。有80%以上的人半年內(nèi)在網(wǎng)上看過(guò)新聞,網(wǎng)絡(luò)新聞的受眾群體已達(dá)4.5億。新聞網(wǎng)站吸引了大量網(wǎng)民,有1/5的網(wǎng)民上網(wǎng)的第一落腳點(diǎn)即是看新聞。瀏覽網(wǎng)絡(luò)新聞目前已經(jīng)成為網(wǎng)民生活的重要一部分。
為了讓讀者更多地了解世界各地的信息,譯者往往會(huì)翻譯一些來(lái)自國(guó)外網(wǎng)站或媒體的新聞。但網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,譯者通常打破常規(guī),以變譯為主,通過(guò)增、減、編、述、縮、改等方法對(duì)原文進(jìn)行變通翻譯,而不是完全照搬原文進(jìn)行翻譯。許明武先生認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,譯者沒(méi)有必要逐字逐句地全文照譯,完全可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內(nèi)容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上采取了靈活的翻譯方法。在中西譯界一直受到推崇的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)”、“等值”似乎無(wú)法解釋網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特殊性。20世紀(jì)70年代在德國(guó)發(fā)展出功能學(xué)派,從而逐漸擺脫了傳統(tǒng)“等值”理論的束縛。功能翻譯理論認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的。網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的目的是讓受眾更快更好地接受信息,而不必拘泥于源語(yǔ)文本的形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。本文將從功能翻譯理論的角度探討網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯。
二、功能翻譯理論概述
以往人們對(duì)翻譯理論的研究主要集中在“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”的問(wèn)題上。到了近現(xiàn)代,隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,翻譯研究已不僅僅是停留在“直譯”和“意譯”的語(yǔ)言層面上。各國(guó)的翻譯家們從不同的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了探討,各種翻譯流派也不斷蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)異彩,如翻譯科學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、功能學(xué)派、交際學(xué)派、釋義學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等等。
功能學(xué)派是20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派。創(chuàng)始人漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。弗米爾的觀點(diǎn)得到撒林娜·賴斯的響應(yīng),隨后赫爾茲-曼塔里、諾德、豪斯等人又對(duì)該理論做了進(jìn)一步發(fā)展,使功能學(xué)派成為迄今德國(guó)最有影響的一個(gè)翻譯流派。
弗米爾將翻譯視為一種有意圖的、人際的、以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的、部分口頭形式的跨文化交際。
功能理論翻譯觀注重的不是源語(yǔ)文本而是把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本和他們所屬的文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)采取何種方法和策略。決定譯文質(zhì)量的并非是對(duì)原文的等值程度,而是看它對(duì)于翻譯目的的“適應(yīng)性”,即是否有助于在譯語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
三、網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)袀鹘y(tǒng)新聞的常見(jiàn)特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它不受時(shí)間、空間、地點(diǎn)的限制,具有傳播速度快、傳播面廣、信息量大、內(nèi)容更新快、形式多樣等特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)新聞刷新率高,各網(wǎng)站不斷有新的新聞報(bào)道出現(xiàn),因此在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)要提高效率,關(guān)注事態(tài)最新發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯是對(duì)所傳遞新聞信息的一種再創(chuàng)作。在大多數(shù)情況下,譯者沒(méi)有必要逐字逐句地全文照譯,而是可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內(nèi)容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,源語(yǔ)文本不再是譯者翻譯時(shí)的唯一來(lái)源,它只是譯者使用的各種不同信息中的一種。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí),譯者可以首先閱讀相關(guān)新聞材料然后再根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行編譯,將新聞信息的內(nèi)容、意義傳達(dá)給受眾即可。譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行壓縮、節(jié)選或者是擴(kuò)充背景知識(shí)。通過(guò)譯者翻譯的一篇網(wǎng)絡(luò)新聞甚至可能綜合了多篇相關(guān)新聞,進(jìn)行了編譯處理。
網(wǎng)絡(luò)新聞的預(yù)期讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯有很大影響。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾———譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。
由于網(wǎng)絡(luò)這一媒介的特殊性,網(wǎng)絡(luò)新聞的讀者具有獨(dú)特的閱讀習(xí)慣。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)通常采取的是“掃描式”閱讀,“掃描式”閱讀就是用較短的時(shí)間快速掃視文章,這種閱讀帶有極大的跳躍性和忽略性。據(jù)美國(guó)學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn):79%的網(wǎng)絡(luò)讀者對(duì)內(nèi)容往往是一掃而過(guò),只有16%的人逐字逐句地閱讀。
讀者總是希望能在最短時(shí)間內(nèi)獲得最大信息,因此在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)要求網(wǎng)絡(luò)新聞能簡(jiǎn)潔清楚、言簡(jiǎn)意賅。
根據(jù)功能翻譯理論,為了迎合預(yù)期讀者的心理,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)就不宜長(zhǎng)篇累牘,而是要盡量語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,把文章分成若干容易理解的小段落,便于讀者閱讀。如果是對(duì)長(zhǎng)篇報(bào)道的翻譯,可以采取超鏈接的方式“化整為零”,或者增加圖像、聲音、視頻等多媒體信息來(lái)使譯文更容易被預(yù)期讀者接受。
四、功能翻譯理論論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過(guò)程的影響
傳統(tǒng)的翻譯一般是從源語(yǔ)出發(fā),對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)篇表面結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,再依據(jù)文本的目標(biāo)交際情景對(duì)初稿進(jìn)行文體上的修改,這樣做的譯文在很大程度上取決于譯者自身的文體取向和他們的語(yǔ)言和翻譯能力。在功能翻譯中,翻譯問(wèn)題的處理采取自上而下的方式,即功能翻譯過(guò)程應(yīng)該從語(yǔ)用層面開(kāi)始,先決定翻譯的目標(biāo)功能,然后將原文中需要照原樣重現(xiàn)的功能和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)。
網(wǎng)絡(luò)新聞在翻譯時(shí)應(yīng)遵循目的論的原則,不是對(duì)新聞逐字逐句地翻譯,而是先確定讀者想了解哪方面的信息,他們對(duì)什么內(nèi)容感興趣,然后再對(duì)原文進(jìn)行有選擇的編譯。
在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí),譯文并不是完全按照原文翻譯,而是采取了編譯法。譯者在翻譯時(shí)不是從語(yǔ)篇表面結(jié)構(gòu)出發(fā),而是首先考慮讀者的需求,然后再根據(jù)讀者需求著手翻譯,將最能吸引讀者的信息放在標(biāo)題或是導(dǎo)語(yǔ)中。源語(yǔ)文本盡管對(duì)目標(biāo)文本的構(gòu)建起一定的作用,但它僅僅被看作目標(biāo)文本的“部分原材料”,而非全部原材料。源語(yǔ)文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的。
譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)還可以綜合其他文本材料進(jìn)行綜合考慮,擺脫了以往原文和譯文完全對(duì)應(yīng)的翻譯方式。
五、功能翻譯理論論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯策略的影響
諾德將翻譯分為“記實(shí)翻譯”和“工具翻譯”。“紀(jì)實(shí)翻譯”是為源語(yǔ)文化的讀者如實(shí)記錄原文文化交際互動(dòng)的情景,包括原文的語(yǔ)言特征和文化特征。根據(jù)原文在譯文中的得以再現(xiàn)的情況,“紀(jì)實(shí)翻譯”可分為逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯四種形式。“工具翻譯”是用目標(biāo)語(yǔ)在原文發(fā)送者和譯文接受者之間創(chuàng)造一種新的交際工具,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。根據(jù)不同程度的功能對(duì)等可分為:等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。
等效翻譯通常應(yīng)用于使用說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品手冊(cè)等實(shí)用性文本,盡量使譯文功能和原文功能完全相同。而由于受眾的文化差異和需求不同,原文的功能不能完整地保存下來(lái)時(shí)可采取異效翻譯。同效翻譯的目的是為了取得和原文相同的效果,譯文力求與原文在各自的文化文本庫(kù)里達(dá)到相同程度或相應(yīng)程度的獨(dú)創(chuàng)性。同效翻譯常運(yùn)用在詩(shī)歌翻譯中。
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯應(yīng)屬于“工具翻譯”,譯文具有信息功能,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的目的是為了使受眾獲得新聞信息。由于新聞中源語(yǔ)讀者和譯文讀者處在不同的文化背景中,他們對(duì)同樣的新聞事實(shí)有不同的心理期待,所以翻譯形式可以采取異效工具翻譯。因此,在功能性“歸化”的過(guò)程中,當(dāng)源語(yǔ)文本功能因文化和/或時(shí)空差異不太適合于譯文文本時(shí),可采用異效工具翻譯,使譯文取得近似源語(yǔ)文本的功能效果。讀者在閱讀工具型翻譯譯文時(shí),根本不會(huì)意識(shí)到自己是在讀一篇譯文。因?yàn)樵男问浇?jīng)常改寫(xiě)成符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的文本類型、體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)旨。
例如某中文網(wǎng)站對(duì)草莓音樂(lè)節(jié)的報(bào)道中,原文為了起到宣傳造勢(shì)的效應(yīng),語(yǔ)言非常具有煽動(dòng)性,營(yíng)造了一種極其喜慶的氛圍,迎合了漢語(yǔ)讀者的期盼心理。但是這些煽情的語(yǔ)言很難在英語(yǔ)中產(chǎn)生類似的效果,英文讀者對(duì)這種空洞煽情的語(yǔ)言并不感興趣,他們更關(guān)心實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容。因此在將這篇網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯成英文時(shí),如果完全按原文形式進(jìn)行翻譯不僅達(dá)不到原文所期待的效果,反而會(huì)讓讀者產(chǎn)生反感。此時(shí)就應(yīng)使用適合譯文讀者的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),去除夸張不實(shí)的語(yǔ)言,將具體的活動(dòng)內(nèi)容告之讀者,這樣才能達(dá)到原文所期待的宣傳效應(yīng)。
六、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯是自互聯(lián)網(wǎng)誕生以后才逐漸發(fā)展起來(lái)的,是比較新興的應(yīng)用型翻譯。在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過(guò)程中,仍需考慮傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則和翻譯方法,但比起傳統(tǒng)翻譯來(lái)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的重心和策略已發(fā)生了很大改變。功能翻譯理論為網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯提供了理論支撐,譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě),從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity:Function-alistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLan-guageEducationPress,2001.
[4]杜麗華,侯巍.“掃描式”閱讀時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)新聞寫(xiě)作[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2006,(6).
[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
【功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響】相關(guān)文章:
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯03-12
論功能翻譯理論英語(yǔ)論文12-02
“什么”的功能和翻譯11-21
探析圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法03-24
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19