亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告

    時(shí)間:2024-08-25 03:23:21 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    對(duì)外經(jīng)貿(mào)大英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    對(duì)外經(jīng)貿(mào)大英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    【對(duì)外經(jīng)貿(mào)大英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告03-05

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告格式11-18

    英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文03-27

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文例文01-01

    某英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范例03-22

    翻譯類(lèi)英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告11-19

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告11篇01-14

    商務(wù)英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-20

    2017年英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文11-17

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式03-21