亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 英語論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性

    時(shí)間:2024-08-13 07:12:38 開題報(bào)告 我要投稿

    英語論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性

    課題名稱:
     論原文風(fēng)格的可譯性
     
    系    別:
     
     
    專    業(yè):
     英 語 教 育
     
    指導(dǎo)教師:
     
     
    作者姓名:
      
       

    英語論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性

     

     

    一、綜述本課題國內(nèi)外研究動(dòng)態(tài),說明選題的依據(jù)和意義

     

        美籍華裔女作家湯亭亭成長于美國,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時(shí)作為華裔后代的她對中國傳統(tǒng)文化和中國傳統(tǒng)習(xí)俗很感興趣并有所了解。擁有中西兩種文化知識背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫作的一個(gè)優(yōu)勢。以女勇士中的“無名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現(xiàn)舊中國女性的生存狀況和社會(huì)地位。原文準(zhǔn)確再現(xiàn)了中國封建禮教和傳統(tǒng)觀念對舊中國女性的迫害,尤其是當(dāng)涉及么中國封建道德觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí),原文以清晰,易懂的語言向西方讀者準(zhǔn)確明了地傳達(dá)了信息。

    湯亭亭作為文壇女權(quán)主義的代表人物之一,也是亞裔文學(xué)的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神面貌和對男權(quán)社會(huì)性的抗?fàn)帲髌分羞\(yùn)用或借鑒了許多中國古代神話和傳說,可見其深受中國傳統(tǒng)文化的影響。湯亭亭憑借女勇士獲得全美書評會(huì)獎(jiǎng)等二十多項(xiàng)大獎(jiǎng)。她的獲獎(jiǎng)引起了美國文學(xué)界對亞裔文化,邊緣文學(xué)的廣泛關(guān)注;國內(nèi)外專家,學(xué)者紛紛對她的作品進(jìn)行研究和評論,大多數(shù)是從文學(xué)和文化的角度分析和評述她作品中的女權(quán)主義,文化沖突等問題。目前,她的作品的中譯本甚少,從翻譯理論或?qū)嵺`的角度來研究她的作品就更寥寥無幾了。鑒于湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨(dú)創(chuàng)性,筆者認(rèn)為翻譯原文將有助于對作品做進(jìn)一步的文學(xué),文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學(xué),文化等多角度相結(jié)合來進(jìn)行實(shí)踐,探討如何借助翻譯手段和技巧盡可能展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。

     

     

     

     

     

    二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:

     

    本文在翻譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,通過分析原文的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)一步探討如何借助翻譯手段及技巧盡可能地展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。

    全文分三大部分,第一部分將從文字符號和文化背景兩方面來分析原文的風(fēng)格,第二部分將在怎樣運(yùn)用翻譯手段和技巧體現(xiàn)原文風(fēng)格這一點(diǎn)上展開論述并進(jìn)行實(shí)踐。最后一部分得出結(jié)論,論證原文風(fēng)格的可譯性。

     

    三、研究步驟、方法及措施:

     

    利用圖書館、資料室和網(wǎng)絡(luò)等各種渠道查閱、搜集相關(guān)的資料;接著,整理并篩選搜集和檢索到的資料,確定大致的選題范圍,通過反復(fù)比較資料、研究資料后確定題目;最后擬定研究內(nèi)容的基本框架。

    方法及措施:通過搜集、閱讀和檢索大量的相關(guān)資料,以及在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)幫助下,和指導(dǎo)老師共同協(xié)商完成的。

     

    四、研究工作進(jìn)度:

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    五、主要參考文獻(xiàn):

     

    [1] Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms[M]. Great Britain:W&J. Mackay Limited, Chatham. 1979:663

    [2] 郭著章. 英漢互譯實(shí)用教程 A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社.2001.

    [3] 黃龍. Translatology[M].南京:江蘇教育出版社.1988.

    [4] 羅國林.  風(fēng)格與譯風(fēng)  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:337.

    [5] 盧思源. 從“貌合神離”到 “形神皆似”--談翻譯的層次感受 上?萍挤g[J].1988(1):36.

    [6] 江楓. 形似而后神似  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:416.

    [7] 鄭海凌. 風(fēng)格翻譯淺說  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:328.

     

    六、教研室評議意見:

     

     

     

    教研室負(fù)責(zé)人             

            年      月      日

     

     

    七、系領(lǐng)導(dǎo)審核意見:

     

    1.通過;           2. 完善后通過;             3. 未通過

    系負(fù)責(zé)人:           

          年      月      日

    更多相關(guān)推薦:畢業(yè)論文  應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載

    查看的論文開題報(bào)告

    查閱參考論文提綱

    【英語論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性】相關(guān)文章:

    論原文風(fēng)格的可譯性參考文獻(xiàn)12-05

    開題報(bào)告:英語論文12-11

    英語論文開題報(bào)告12-12

    英語論文的開題報(bào)告11-14

    歐式風(fēng)格開題報(bào)告03-30

    英語論文開題報(bào)告格式10-11

    英語論文開題報(bào)告范例11-30

    有關(guān)英語論文的開題報(bào)告03-04

    英語論文開題報(bào)告陳述03-06

    • 相關(guān)推薦