- 相關(guān)推薦
日語常見的歇后語
導(dǎo)語:所謂歇后語是由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,是真意所在,兩個(gè)部分之間有間歇。通常情況下,只說前一部分,而蘊(yùn)涵本意的后一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會(huì)猜測(cè)。日語亦如是。
1、砂地の小便――たまらぬ
「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射“受不了”、“不能忍受”。
2、丸の字の點(diǎn)落ち――苦になる
漢字“丸”字少寫一點(diǎn),自然就成了“九”。“九”與“苦”同音,意為“勉為其難做某事”。
3、坊主の丁髷――結(jié)うに結(jié)われぬ
和尚光頭,自然無法梳發(fā)髻。梳發(fā)髻,日語叫「髪を結(jié)う」!附Y(jié)う」與「言う」諧音,「結(jié)うに結(jié)われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。
4、乞食のお粥――湯ばかり
乞丐碗里的粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。
漢語的歇后語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時(shí)可以直接互換。
例如:
兔子的尾巴——長不了
兎の糞――長続きしない
這是由兔子糞的斷斷續(xù)續(xù)狀而聯(lián)想起的俏皮話。
剃頭挑子——一頭熱
甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)
江戶時(shí)代,賣江米酒的商人挑擔(dān)子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關(guān)系一方積極主動(dòng),而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對(duì)應(yīng)。
但是日語的歇后語數(shù)量上遠(yuǎn)不及漢語,不具有普遍性。所以翻譯歇后語時(shí),要適當(dāng)?shù)丶右稽c(diǎn)注釋。由于歇后語很多是家喻戶曉的,通常不說后句。特別是對(duì)諧音雙關(guān)的歇后語,如上所示,要注明與什么字同音,讓人懂得歇后語的實(shí)際內(nèi)涵所在。