- 相關(guān)推薦
2017初級(jí)翻譯考試口譯訓(xùn)練題及答案
第一題:
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
參考譯文
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的情況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達(dá)地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級(jí),大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,還將一些勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目向不夠發(fā)達(dá)地區(qū)轉(zhuǎn)移。
中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動(dòng)力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進(jìn)資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
難點(diǎn)提示
①economic restructuring
、趏ptimize
、踓apital- and technology-intensive
第二題:
Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.
參考譯文:
今天,越來越多的英國人來到中國,目睹像北京、上海、廣州這樣的大城市的新活力。我們正在重新發(fā)現(xiàn)中國無與倫比豐富多彩的文化遺產(chǎn),以及其巨大的經(jīng)濟(jì)潛力。中國人也在重新發(fā)現(xiàn)英國。我們很高興每年接待越來越多的中國來訪客人。越來越多的中國人通過像電視和互聯(lián)網(wǎng)這樣的現(xiàn)代媒體了解英國。
第三題:
20世紀(jì)90年代以來,上海以承辦國內(nèi)外重大體育賽事為契機(jī),不斷加快體育設(shè)施建設(shè),相繼建成了上海體育場(chǎng)、上海國際賽車場(chǎng),上海虹口足球場(chǎng)、中國殘疾人體育培訓(xùn)基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場(chǎng)館。
參考譯文:
Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.
【初級(jí)翻譯考試口譯訓(xùn)練題及答案】相關(guān)文章:
翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題及答案09-25
翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題答案09-26
2017翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)題及答案08-03
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07
2017初級(jí)翻譯考試口譯必備詞匯09-25