亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 中國(guó)人名翻譯的規(guī)則

    時(shí)間:2022-03-29 16:36:43 翻譯資格 我要投稿

    中國(guó)人名翻譯的規(guī)則

      人名翻譯規(guī)則 人名翻譯是有一定的規(guī)則的,不是隨意起的,如果你碰到外國(guó)人,憑自己的感覺給別人的名字翻譯成了中文名,那很有可能會(huì)鬧笑話的。那么中國(guó)人名到底該如何翻譯呢?人名翻譯有哪些規(guī)則呢?

      中國(guó)人名翻譯的規(guī)則1

      1、單姓單名的拼寫

      單姓單名即兩個(gè)字的名字。翻譯單名時(shí),姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:

      杜/甫:Du Fu

      李/白:Li Bai

      朱/德:Zhu De

      2、單姓雙名的拼寫

      翻譯單姓雙名時(shí),姓的字母大寫,名的兩個(gè)字的英譯詞(即拼音字母)之間連寫,且第一個(gè)拼音首字母必須大寫。如:

      彭/德懷:Peng Dehuai

      李/大釗:Li Dazhao

      3、復(fù)姓單名的拼寫

      此時(shí)姓氏需要連寫且不加連字符寫。如:

      歐陽(yáng)/修:Ouyang Xiu

      司馬/遷:Sima Qian

      4、復(fù)姓雙名的拼寫

      復(fù)姓雙名時(shí)同時(shí)將其姓與名的拼音連寫,首字母要大寫。如:

      司馬/相如:Sima Xiangru

      上官/婉兒:Shangguan Waner

      長(zhǎng)孫/無忌:Zhangsun Wuji

      不過很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國(guó)人熟識(shí),而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。

      影視圈里香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個(gè)英文名字。

      比如成龍,如果你和老外說Cheng Long,估計(jì)沒幾個(gè)人知道,因?yàn)樗麄冎恢馈窲ackie Chan」。

      比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個(gè)在西方算是大名鼎鼎了。

      從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。

      英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤(rùn)發(fā)。

      國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)大佬們的英文名

      馬云 Jack Ma

      阿里巴巴CEO

      QQ截圖20170505150405.png

      Jack是英語國(guó)家常見的男子名之一,另外有一層意思為“千斤頂”。

      李彥宏 Robbin Li

      百度CEO

      QQ截圖20170505150826.png

      典型的學(xué)霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽(yù);知更鳥 。

      馬化騰 Pony Ma

      騰訊CEO

      馬化騰.png

      英文名有點(diǎn)低調(diào)。釋義為小馬駒。圈內(nèi)人稱:“潑尼哥”。

      劉強(qiáng)東 Richard Liu

      京東CEO

      QQ截圖20170505151712.png

      嗯,Richard。妻子章澤天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。

      曹國(guó)偉 Charles Cao

      新浪CEO

      caowguowei.png

      英文名Charles,新浪員工都稱他為「老查」,「渣浪」估計(jì)就是這么來的!

      中國(guó)人名翻譯的規(guī)則2

      第一原則 :名從主人

      “名從主人”狹義的理解是“譯音要盡量接近原文讀音”。

      根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten 的中文名字彭定康和美國(guó)現(xiàn)任駐港總領(lǐng)事Stephen Young的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個(gè)名字的主人顯然并不認(rèn)為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是“名從主人”。

      外國(guó)人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語姓名的讀音完全不同的中文名字。這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背“名從主人”的原則。另一種兼顧母語名字的讀音。例如利瑪竇(Matteo Ricci)、費(fèi)正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(Pearl Buck)。

      有的外國(guó)人不懂中文,但他們對(duì)自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權(quán)或決定權(quán)。例如 Chris Patten 被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國(guó)外交部的某位中國(guó)通建議他采用彭定康這個(gè)譯名,并且顯然得到了他的認(rèn)可。這些譯名都是名字主人自己定的`,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。

      這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權(quán)加以規(guī)范。例如:

      同一個(gè)David,劍橋大學(xué)中國(guó)歷史學(xué)家 David McMullen的中文譯名是麥大維;而曾在北京外國(guó)語大學(xué)任教,如今經(jīng)常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國(guó)友人 David Moser 卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。

      第二原則 :定名不咎

      長(zhǎng)期以來,“約定俗成”被視為一條重要的翻譯原則。細(xì)究起來,這一原則有些問題。約定俗成本身的意思是“大家都這樣(做 / 說),于是就成了習(xí)俗或慣常說法”。這只是一種語言現(xiàn)象,并不是什么翻譯原則。

      對(duì)于譯者而言,“約定俗成”的隱含意思是“一種說法 / 譯名一旦被普遍接受,固定下來,就不再改動(dòng)了”,這才是一條翻譯原則。這一隱含意思用四個(gè)字概括起來就是“定名不咎”。

      對(duì)于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亞這樣的譯名,已被普遍接受,沒有任何人提出異議,屬于定名。

      羅密歐(Romeo /`ru miu/)不屬于定名,原因有二:

     、 存在其他譯名。曹禺的譯名是柔蜜歐,孫大雨的譯名是蘿密歐;

     、 即使曹和孫的譯名沒有被大家接受,也不意味著羅密歐這個(gè)譯名就完美無缺、不可動(dòng)搖,譯成柔密歐是不是更準(zhǔn)確,還可以討論。

      彼得(Peter)也不屬于定名,因?yàn)榘凑?Pe 和 ter 的漢字轉(zhuǎn)寫規(guī)范,它可以譯成皮特。據(jù)此,當(dāng)一個(gè)譯名出現(xiàn)后,如果沒有再出現(xiàn)其他有影響力的譯名或者無人能給出更準(zhǔn)確的譯名,這樣的譯名才是定名。

      對(duì)于“定名不咎”,也需要進(jìn)一步加以界定。要把已經(jīng)被普遍接受并固定下來的某個(gè)特定外國(guó)人(尤其是歷史人物)的中文譯名與譯名表或譯名手冊(cè)所提供的一般外國(guó)人名的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范譯名區(qū)別開來!岸痪獭眱H適用于前者,例如《圣經(jīng)》里的大衛(wèi)、彼得、馬太和歷史上的威廉·莎士比亞,不適用于后者,例如今天叫 David、Peter、Matthew 和Shakespeare 的人。今天這些人的名字沒有理由統(tǒng)統(tǒng)都譯成大衛(wèi)、彼得、馬太、莎士比亞。

    【中國(guó)人名翻譯的規(guī)則】相關(guān)文章:

    中國(guó)象棋的規(guī)則11-10

    中國(guó)圍棋的規(guī)則09-04

    中國(guó)象棋吃子的規(guī)則11-10

    下中國(guó)象棋的規(guī)則11-10

    中國(guó)象棋的規(guī)則口訣09-21

    中國(guó)象棋基本規(guī)則08-23

    中國(guó)圍棋規(guī)則(全文)11-08

    中國(guó)象棋規(guī)則口訣10-02

    中國(guó)競(jìng)技毽的比賽規(guī)則10-30