- 相關(guān)推薦
怎樣提高英語口譯水平?
作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。下面是小編分享的提高英語口譯水平的方法,希望能幫到大家!
提高英語口譯水平的方法
向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜上所述,有志于從事英文文獻(xiàn)翻譯的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。
在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的`提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會大有長進(jìn)。
加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。
雙語基本功要求。
作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學(xué)好。很多人不注重中文的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會出現(xiàn)很多問題,以前有過這樣一個(gè)有趣的例子:一個(gè)ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個(gè)中美經(jīng)貿(mào)會議做口譯的時(shí)候,發(fā)言人最后說“……這次會議舉辦的很完美,當(dāng)然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因?yàn)閷χ形牡恼莆詹粔颉?/p>
文體掌握要求。
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。大家必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
專業(yè)術(shù)語掌握要求。
大家應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發(fā)—Development of the West Regions”、“擴(kuò)大內(nèi)需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時(shí)的不斷積累。
【怎樣提高英語口譯水平?】相關(guān)文章:
口譯水平的提高方法11-18
提高英語口譯水平有哪些途徑03-28
怎樣才能提高英語寫作水平05-25
即興演講水平怎樣提高01-22
怎樣提高俄語交際水平?03-18
英語口譯技巧的提高方法03-22
怎樣提高公文寫作水平?03-16
怎樣提高乒乓球的技術(shù)水平03-16
怎樣提高英語閱讀03-16