亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧

    時間:2024-10-20 10:01:35 英語口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧

      迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就 是以“十”的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。

    口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧

     

      如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”?谧g必然會遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人 往往會出錯,而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個重點訓(xùn)練項目。

      意譯能力、應(yīng)變能力

      培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到 了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國 情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出 培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

      學(xué)會使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞

      寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類 詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、 take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個不 同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以 和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和 cooperation等名詞連用。

      注意詞的搭配

      由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、 relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對有關(guān)專題進(jìn)行口譯時就可以比較自如了。

      區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語

      譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不 清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth。)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。

    【口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧】相關(guān)文章:

    同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧03-18

    簡單口譯筆譯技巧02-27

    實用英語口譯筆譯技巧02-27

    如何學(xué)習(xí)同聲傳譯03-04

    口譯考試技巧之英語數(shù)字的正確表達(dá)03-30

    同聲傳譯訓(xùn)練方法03-11

    英語口譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)03-07

    關(guān)于口譯和筆譯03-04

    英語筆譯技巧之增詞法06-07