亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 2017考研英語翻譯技巧和短語

    發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 編輯:少冰

      隨著2017考研的到來,很多考生都在積極備考。在復(fù)習(xí)備考的時(shí)候每個(gè)科目都要講究技巧,下面是小編為大家整理收集的2017考研英語翻譯技巧和短語,僅供大家參考。

      一、翻譯技巧

      翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

      (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

      (2)在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

      (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

      由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

      第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;第二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

      選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

      二、英譯漢中常考短語和句型:

      (1)not that…but that…

      (2)can not…too…

      (3)other than

      (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

      (5)nothing less than

      (6)anything but

      (7)nothing but

      (8)all but

      (9)but for

      (10)but that+從句

      (11)only to+動詞

      (12)not so much…as…

      (13)not so much as

      (14)not nearly/far from

      (15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

      (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

      (17)let alone

      (18)no more…than…

      (19)no more than

      (20)more…than…

      (21)more than

      (22)no less…than

      (23)no less than

      (24)apart from

      (25)no choice but

    最新推薦
    熱門推薦