亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 2016考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧之綜合法

    發(fā)布時(shí)間:2017-06-19 編輯:bin

      綜合法:上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

      例 1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

      分析:該句共有三層含義:

      A:人們不敢出門(mén);

      B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;

      C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。

      在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

      盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

    2016考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧之綜合法

      下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:

      例 2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

      大對(duì)于現(xiàn)代書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念、新觀(guān)察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話(huà),那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。

      例3. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

      易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢(qián)來(lái)養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

      例 4. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

      大到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門(mén)以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。

      【免責(zé)聲明】本站文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。不保證信息的合理性、準(zhǔn)確性和完整性,且不對(duì)因信息的不合理、不準(zhǔn)確或遺漏導(dǎo)致的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。本網(wǎng)站所有信息僅供參考,不做交易和服務(wù)的根據(jù),如自行使用本網(wǎng)資料發(fā)生偏差,本站概不負(fù)責(zé),亦不負(fù)任何法律責(zé)任,并保證最終解釋權(quán)。

    最新推薦
    熱門(mén)推薦