亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 2016考研英語(yǔ):多重成分長(zhǎng)難句翻譯解析

    發(fā)布時(shí)間:2017-06-22 編輯:bin

      長(zhǎng)難句的分析、理解、翻譯歷來(lái)是考研英語(yǔ)中的“老大難”,對(duì)此沒(méi)有完美的解決辦法,只能是找主干、剖析句子成分,逐句翻譯,然后再調(diào)整順序,整理成通順的語(yǔ)言。分享過(guò)那么多攻略,今天我們不談技巧,只是單純地欣賞三個(gè)句子,希望2016考研小伙伴們能在賞析之中領(lǐng)略長(zhǎng)難句的翻譯奧妙所在。

      例句一

      解析:本句主干是Half described conflict,half(half(conflict;“such as”后的所有內(nèi)容,都是conflict的同位語(yǔ);of an impoverished Pacific island作為后置定語(yǔ)修飾residents;over whether to allow foreign oil companies to operate there是后置定語(yǔ)修飾debate;following the discovery of petroleum是時(shí)間狀語(yǔ)。

      譯文:這些文章中,大概有一半描寫的是集團(tuán)間的沖突,例如在一個(gè)剛剛發(fā)現(xiàn)石油的貧窮的太平洋小島上,居民們針對(duì)是否允許國(guó)外石油公司進(jìn)駐開(kāi)采這一議題而展開(kāi)辯論。

      例句二

      例句:Social-media firms are investigating whether they can tap the micro-transactions markets—say, by offering virtual currencies or goods that users can use as barter—though forced partnerships with local telecoms firms threaten the profitability of such schemes.

      解析:主干是social-media firms are investigating whether……by offering virtual currencies or goods that users can use as barter為插入語(yǔ);that users can use as barter為定語(yǔ)從句修飾goods;though forced partnerships with local telecoms firms threaten the profitability of such schemes為狀語(yǔ)從句。

    2016考研英語(yǔ):多重成分長(zhǎng)難句翻譯解析

      例句三

      例句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they should not have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.

      解析:這是兩個(gè)并列主句,通過(guò)“but”連接。主句一比較簡(jiǎn)單,是個(gè)被動(dòng)句;主句二是同位語(yǔ)從句,主干是unhappy childless folks are bothered with the message,children are the single most important thing in the world作為從句修飾the message,冒號(hào)后引導(dǎo)的部分obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives是第二個(gè)從句。

      譯文:沒(méi)有人會(huì)讓不開(kāi)心的父母去反思自己是否不該養(yǎng)孩子,但是那些不幸福的、沒(méi)有孩子的人卻為類似這樣的信息所困擾:孩子是世界上唯一最珍貴的東西,顯然,他們的不幸必須通過(guò)生兒育女才能得以消除。

      以上三個(gè)句子,結(jié)構(gòu)都不算太特別復(fù)雜,但也需要在理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上理解其意思。希望小伙伴們對(duì)待所有的句子都是如此,先剖析、后翻譯,一步步破解,讓長(zhǎng)難句不再是難題!

      【免責(zé)聲明】本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與YJBYS考研網(wǎng)無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

    最新推薦
    熱門推薦