英語一直都是廣大考生心中難以言說的痛,長難句難以理解,沒有掌握掌握翻譯的精髓沒有扎實的基本功是不行的,下面是小編搜集整理的英語二翻譯試題命題趨勢,希望對你有幫助。
英語(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力”,英語(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力”。 兩相比較,考生可以清楚地發(fā)現,英語(一)翻譯題目要求中的“概念或結構較復雜”這幾個字消失了。所以,英語(二)的翻譯部分一定更簡單,分析英語(二)開考以來的所有翻譯部分,我們不難發(fā)現,英語(二)的翻譯部分命題具有以下特點。
1. 內容“偏生活化”,來源于英美報刊雜志
最近連續(xù)七年的英語(二)翻譯的命題來源和試題內容如下:
2010年來源于Experience Life雜志,內容講的是“Ted Ning找工作的經歷”;
2011年來源于《新政治家》(New Statesman)雜志,講的是“信息技術行業(yè)也會污染環(huán)境”;
2012年來源于《經濟學人》(The Economist)雜志,講的是“發(fā)展中國家的移民帶來的人才流失”;
2013年來源于《衛(wèi)報》(The Guardian),講的是“一個超強記憶癥患者的生活”;
2014年來源于《時代周刊》(Time)雜志,講的是哈佛著名教授“積極心理學中樂觀訓練的三個步驟”;
2015年來源于www.spring.org.uk網站,講的是“在一條熟悉的路上開車的熟路心理效應”;
2016年來源于《國家地理》(National Geographic)雜志,講的是“超市購物心理學”。
由此可見,英語(二)翻譯部分幾乎總是來源于英美報刊或網絡,內容都具有明顯的“生活化”特點,通俗易懂。
2. 總體理解難度不大,偶有長難句
英語(二)翻譯的理解難度并不大,有時候文章還有很強的故事性,但是要在翻譯時做到表達通順卻并不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那么一兩個長難句,也給翻譯帶來了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例。
例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
解析:這是一個經典的長難句,總字數多達40個單詞,甚至比英語(一)翻譯中的絕大多數句子都要長。其中“stop …, and instead began …”屬于并列謂語,“which … at which … that …”是三個定語從句嵌套在這一個句子中。
參考譯文:大約購物40分鐘以后,大多數人就不再努力做出理性選擇,轉而開始沖動購物——此時,我們購物車里所裝的一半東西是我們根本沒想買的。
考研英語翻譯應試策略
1. “做”翻譯,重視筆頭表達
筆者在多年的教學過程中發(fā)現,很多應試的考生在復習中會進入兩個誤區(qū)。其一,習慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯?忌傆幸环N虛幻的感覺,以為只要自己看懂了英語句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來歸結為自己單詞量不夠——是自己不認識單詞導致了不會翻譯。
這兩種錯誤的態(tài)度都會導致考生在考場上做不出翻譯,要么是“只可意會,不可言傳”,要么是“根本不知道怎么下筆”。怎么解決?方法特別簡單:動手,拿起筆來,“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然后再仔細去讀中文,回頭核對英文,看看自己有沒有表達清楚;如果沒有,是哪個地方出了問題。一般下筆之后,真正遇到的問題不外乎以下三個方面:是表達中沒有注意上下文嗎?是句子中有一個特殊的語法結構沒有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真正動手做上15個左右的長難句翻譯,就基本上算是翻譯入門了,再堅持練習就可以逐步提高。
2. 加強基本功,堅持練習
英語(二)的考生復習翻譯,尤其在備考前期的基礎階段和中期的強化階段,都可以利用英語(一)的翻譯真題進行。因為英語(一)的句子更長、更難,掌握了英語(一)的長難句翻譯,再應對英語(二)的翻譯就會易如反掌。到了備考后期,考生再把英語(二)的翻譯真題作為考前模擬試題完成即可,要適當注意段落翻譯時中文句子的連貫性。
具體復習時,翻譯英語(一)中的一個長難句一般需要按照以下幾個步驟進行,總時長大約需要20~30分鐘。
、賱邮肿鲱},寫中文譯文:嚴格按照考試時間完成一個長難句的翻譯。用時5分鐘左右。
、诓樵~典,改譯文:做完以后,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當查閱語法書,弄懂這個長難句中單詞、結構、語言的修飾關系和邏輯,進一步對剛才第一個譯文做修改,改到自己滿意為止。用時10分鐘左右。
、劭磪⒖甲g文,分析自己譯文的對錯:可以適當看看別人的參考譯文,發(fā)現自己譯文的優(yōu)劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯,問自己為什么錯了,下次避免。一般來說,只要大概意思相同,準確了,就算正確了。用時10分鐘左右。
④回頭復習:多復習,不要“喜新厭舊”。要經;仡欁约阂郧暗淖鳂I(yè),確保自己記得曾經翻譯過的句子中的詞匯、結構和翻譯思路。
如上所述,只要真正動手做到15個長難句,翻譯就算基本入門了。如果再每天堅持,不停練習,不斷復習,一天翻譯一個長難句,一兩個月就可以做到60個左右長難句的翻譯,從而突破翻譯難關,同時還能提高自己閱讀和理解長難句的能力。