亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 2017考研英語(yǔ)翻譯:真題為例解讀直譯和意譯的應(yīng)用

    發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 編輯:少冰

      考研英語(yǔ)翻譯中,需要掌握多種法法,其中,最主要的就是直譯和意譯,兩者要學(xué)會(huì)結(jié)合運(yùn)用。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017考研英語(yǔ)翻譯:真題為例解讀直譯和意譯的應(yīng)用,僅供大家參考。

      ▶(1)能直譯就直譯

      Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)

      翻譯:俱樂(lè)部的經(jīng)理們也非常樂(lè)意調(diào)整隊(duì)服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來(lái)越大越來(lái)越高的身軀。

      ▶(2)不宜直譯才意譯

      Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

      翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評(píng)估過(guò)高。(2010年真題)

      ▶(3)直譯與意譯相結(jié)合

      Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

      翻譯:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。

      ▶直擊真題

      He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)

      【結(jié)構(gòu)分析】

      翻譯時(shí),大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的"Darwin,達(dá)爾文",that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語(yǔ),翻譯時(shí)要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來(lái)修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語(yǔ)的釋義,"superiorto"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來(lái),但定語(yǔ)從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。

      【完整譯文】

      達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說(shuō)道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。

    最新推薦
    熱門(mén)推薦