亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討

    時(shí)間:2024-06-14 15:54:55 論文范文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討

      論文關(guān)鍵詞:等值 習(xí)語 文化差異 文化信息

      論文摘要:由于地理環(huán)境、歷史條件和生活習(xí)俗不同,英漢習(xí)語承載著不同的文化特色和信息,體現(xiàn)兩種語言間的文化差異。用翻譯等值理論指導(dǎo)英漢習(xí)語互譯,可以形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,實(shí)現(xiàn)英漢語言間的跨文化交流。

    廣義上的習(xí)語包括成語、諺語、典故等。.英、漢語言歷史悠久,含有大量的習(xí)語,它們或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著各自民族特有的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化涵義。這些差異往往給我們的語言學(xué)習(xí)及交流帶來一定的困難,也是翻譯中的難點(diǎn)。朱光潛在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付!币虼,了解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異,對(duì)英語學(xué)習(xí)和翻譯來說尤為重要。

      1英漢習(xí)語的文化差異

    (1)生存環(huán)境方面。習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中不乏為本土人們所熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國人就不知所云。英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海的漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,如plain sailing“一帆風(fēng)順”,keep one's head above water“奮力圖存”;而中國自古就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國,成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等等。另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個(gè)民族對(duì)“東風(fēng)”與’‘西風(fēng)”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,“東風(fēng)”和’‘西風(fēng)”指的是相同的自然風(fēng)力,但其文化內(nèi)涵卻不盡相同。漢語中的“‘東風(fēng)”常有褒義。東風(fēng)吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上,如“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”(《青玉案元夕》)。而“西風(fēng)凜冽”,象征著荒涼,如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”(《天凈沙秋思》)。在英語中,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的象征意義與漢語恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P. B.Shelly)在《西風(fēng)頌》(《Ode to the West Wind》)中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來的西風(fēng),表現(xiàn)了對(duì)人類美好未來的樂觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,正如中國的西風(fēng),給人寒冷、凄涼的感覺,如“Howmany winter days have I peen him,standing bluenosed in the snow and east wind(Charles Dickens)”。

    (2)風(fēng)俗方面。英漢兩個(gè)民族的習(xí)俗表現(xiàn)了不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式。這一點(diǎn)從兩個(gè)民族的人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可見一斑。兩個(gè)民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,在中國,人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“喪家之犬”等等。由此可見中國人對(duì)狗討厭之至,沒有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對(duì)狗有極其哀憐的情感!肮贰痹谖鞣饺说膬r(jià)值觀念中是一種為人鐘愛的動(dòng)物,是“忠實(shí)”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Love me , love mydog(愛物及烏)的真情流露,也有You are a Iuckydog(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆。更有}3etter be the headof a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。由此看來,英漢語言中狗的形象差距實(shí)在太大了,這在習(xí)語的互譯上造成了一定困難。如將“痛打落水狗”譯成“beat a dog in the water",而無上下文釋義的話,不但不能傳達(dá)漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起與原意不符的感受?梢娏私夂驼莆樟(xí)語背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗是非常必要的。

    (3)歷史典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事構(gòu)成的語句,具有深厚的歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的Achilles heel使人聯(lián)想到“唯一致命的弱點(diǎn)”;cat's paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,比喻’‘被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Pandora's box直譯為潘多拉的盒子,意為“無窮的災(zāi)難。’,漢語中的習(xí)語和成語,如“守株待兔”、“愚公移山”、“刻舟求劍”等源于寓言故事!翱涓钢鹑铡薄ⅰ版隙鸨荚隆钡瘸鲎陨裨拏髡f。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的成份,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。

      2英漢習(xí)語語義關(guān)系對(duì)比

    文化形態(tài)上的差異不可避免地呈現(xiàn)于語言系統(tǒng)的各個(gè)層面,在習(xí)語上更得到充分地體現(xiàn),這一點(diǎn)通過英漢習(xí)語語義關(guān)系對(duì)比可見一斑。

    (1)完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。英漢民族歷史悠久,長期的生產(chǎn)和生活經(jīng)歷賦予了兩個(gè)民族人們一些共同的人生感悟,這些感悟經(jīng)過文化積淀,千錘百煉之后便成了流傳久遠(yuǎn),家喻戶曉的習(xí)語,且寓意相同。如:Time and tide wait for no man(時(shí)不我待);A miss is as good as a mile(差之毫厘,失之千里)。

    (2)部分對(duì)應(yīng)關(guān)系。盡管英漢習(xí)語在形式和文化內(nèi)涵上確實(shí)存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是由于不同的地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,這種對(duì)應(yīng)現(xiàn)象畢竟只是少數(shù)。絕大部分英漢習(xí)語只是部分對(duì)應(yīng),即部分存在文化重疊(Cultural overlap ),如:grow like mushrooms(雨后春筍);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。

    (3)非對(duì)應(yīng)關(guān)系。英漢有些習(xí)語具有很強(qiáng)民族性或民俗性,它們無論在字面意義或形象意義上都無法對(duì)應(yīng)。如:Rorr}an holiday-(欣賞別人痛苦的娛樂)、the first blood(初戰(zhàn)告捷)。對(duì)于上述例子中國人很難把原語和譯文聯(lián)系起來(除非對(duì)西方文化有充分的了解)。同樣,漢語里的一些習(xí)語,那些不了解中國文化的人也是無法理解其含義。如:紙老虎(a papertiger )、鐵飯碗(the iron rice bowl)。

      3用翻譯等值論和Grice的會(huì)話含義指導(dǎo)習(xí)語翻譯

    翻譯等值論由前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫等人提出,在20世紀(jì)50年代初期傳人我國,經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐與研究,等值論在我國得到了較大的發(fā)展。費(fèi)道羅夫認(rèn)為等值這個(gè)術(shù)語用在翻譯方面明確表示下述概念:①與原文作用相符(表達(dá)方面的等值);②譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)。他說:“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上,作用上與原文完全一致!薄暗戎怠( Equiva—fence)英語的釋義為:equaliing(即在價(jià)值、數(shù)量、意義方面的相等)。因此,費(fèi)氏等人所倡導(dǎo)的等值翻譯可以理解為:譯文與原文在語義、語用和語言形式上應(yīng)保持一致(等值),這樣讀者在看了原文和看了譯文后,便有了相同的感受(效果的等值)。

    [1][2]下一頁

    【淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討】相關(guān)文章:

    英漢習(xí)語的文化差異及翻譯12-07

    探討如何才能做好英漢習(xí)語翻譯03-20

    英漢習(xí)語的文化差異03-11

    淺談口譯中對(duì)習(xí)語的不忠實(shí)翻譯03-14

    淺談翻譯員教學(xué)培訓(xùn)探討03-18

    淺談對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討03-12

    淺談中英日常對(duì)話文化差異03-19

    淺談東西方文化差異02-25

    探討科技英語的翻譯03-19