亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

    時(shí)間:2020-12-01 18:50:58 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

    最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

      論文摘要:本文以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),就旅游資料英譯時(shí)如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)提出了一些看法,分別討論了類比法、增譯法和減譯法這三種實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的翻譯方法。

    最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

      論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論,最佳關(guān)聯(lián),旅游資料的英譯

      1.引言

      中國旅游資源豐富,文化底蘊(yùn)深厚。同時(shí),中國加入了WTO并成功舉辦了奧運(yùn)會(huì),在2010年即將舉辦世博會(huì),這些都給我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇。對(duì)外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無不散發(fā)著獨(dú)特的東方魅力。因此,如何向海外游客宣傳我們的旅游品牌,促進(jìn)旅游事業(yè)的繁榮,是旅游資料翻譯工作者的要?jiǎng)?wù)。但是,我國旅游景區(qū)的英譯仍存在諸多問題,比如中式英語、用詞不當(dāng)、表達(dá)、累贅、文化誤解等等。這些蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達(dá)不到預(yù)期的對(duì)外宣傳、吸引游客的目標(biāo),還會(huì)影響我國旅游事業(yè)的發(fā)展。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這些蹩腳翻譯的原因是譯者沒有以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以最佳關(guān)聯(lián)原則為準(zhǔn)繩,正確地估計(jì)國外游客的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和語篇期待,最終導(dǎo)致國外游客認(rèn)知失敗甚至文化誤解。

      2.關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)

      關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。“它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個(gè)明示--推理的互明過程,對(duì)話語的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)”(Sperber&Wilson,2001:32)。交際雙方交際成功依靠的是關(guān)聯(lián)。人們通過在語境和話語信息之間尋求最佳關(guān)聯(lián)(即進(jìn)行認(rèn)知推理過程),取得語境效果,從而達(dá)到交際成功。

      2.1.明示推理模式

      “明示”和“推理”是交際過程的兩個(gè)方面。明示是對(duì)說話人而言的,說話人通過某種使聽話人“顯映”(manifest)方式進(jìn)行編碼,表達(dá)意圖;所謂“明示”,就是指說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為”(Sperber&Wilson,1986:49)。如果聽話人能明白說話人所作的明示行為,那么我們就說這種明示行為在聽話人那里得到“顯映”!巴评怼笔菍(duì)聽話人而言的,聽話人憑說話人所提供的明示,再結(jié)合聽話人本身的認(rèn)知語境(舊信息)對(duì)話信息(新信息)進(jìn)行推理,最終達(dá)到對(duì)話語信息的正確理解。

      2.2語境效果

      語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關(guān)系,它對(duì)描述關(guān)聯(lián)是至關(guān)重要的作用。話語是否具有語境效果是關(guān)聯(lián)的必須條件和足夠條件。在語言交際中,聽話人建立并處理和話語相關(guān)的語境假設(shè),形成一個(gè)隨時(shí)間的推移而變化的認(rèn)知環(huán)境。如果聽話人在一系列語境假設(shè)中尋找到話語的關(guān)聯(lián)性,我們就說話語取得了語境效果。語境效果與話語的關(guān)聯(lián)成正比關(guān)系。在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)(Sperber&Wilson,2001:119)。

      2.3最佳關(guān)聯(lián)

      Sperber和Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語和語境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)話語就會(huì)有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

      那么,什么才是最佳關(guān)聯(lián)?上文我們已經(jīng)提到,語境效果和話語的關(guān)聯(lián)成正比。在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是,語境效果不是確定關(guān)聯(lián)的唯一因素,因?yàn)檎Z境效果由心理過程產(chǎn)生,心理過程包含聽話人處理話語所作的努力---時(shí)間和精力的消耗(何兆熊,2000:192)。

      由此可看出,在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);在其它條件相同的情況下,處理話語的'努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。如果話語能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,而聽話人又只需付出最小的努力,那么話語就具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      3.關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯和旅游翻譯

      關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成一種“三元關(guān)系,不僅僅是原作者和譯者的關(guān)系,還包含了原作者與譯者、譯者與譯文讀者的交際活動(dòng)”(何自然,1997:194)。翻譯也是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達(dá)的過程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意-推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意-推理過程或行為。因此,在翻譯中,使譯文取得語境效果尤為重要。如果譯文不能被譯文讀者所理解,譯文就沒有語境效果,話語也就沒有關(guān)聯(lián)性,更談不上有最佳關(guān)聯(lián)性。

      在翻譯旅游資料時(shí),譯者要依據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行語碼的取舍,使譯文讀者找到與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。也就是說,為了使譯文有足夠的語境效果,并盡可能地減少譯文讀者認(rèn)知過程中的處理努力,譯者在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能在譯文中提供足夠的明示,以利于譯文讀者的認(rèn)知推理并尋找到最佳關(guān)聯(lián)。

      4.旅游資料英譯中實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”的翻譯方法

      在英譯旅游資料時(shí),可采取類比、增譯、減譯和等翻譯方法來使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      4.1.類比法

      類比法即選用國外讀者自有的文化信息作為參照物,即把漢語中的信息與國外讀者所熟知的文化信息相對(duì)照,求得信息認(rèn)同。很多旅游資料都包含有風(fēng)土人情,年代,歷史事件,就連土生土長的中國人也不是很了解,外國人就更摸不著頭腦了。如果把這些有中國傳統(tǒng)文化特色的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語,外國人未必理解。但是,如果能在英美文化中找出類似的說法,則會(huì)顯得通俗易懂,更能吸引游客。也就是說,類比法可以增強(qiáng)譯文與讀者認(rèn)知環(huán)境的關(guān)聯(lián)性。類比法能為外國讀者理解譯文提供更多的明示。根據(jù)這些明示,再結(jié)合自己的認(rèn)知語境,在自己的認(rèn)知環(huán)境中搜索相關(guān)的信息,外國讀者能通過盡可能小的努力實(shí)現(xiàn)足夠的語境效果,最終實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。請(qǐng)看下面的例子:

     。1)“西施”譯作“ChineseCleopatra”;

     。2)“蘇州”譯作“VeniceintheEast”;

     。3)“中國民間人物月下老人”譯作“ChineseCupid”

     。4)“梁山伯與祝英臺(tái)”譯作“RomeoandJulietinChina”;

      http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

      譯者在此也采用類比的翻譯法,把西施比作埃及艷后,把蘇州比作東方的威尼斯,把中國的月下老人比作丘比特,把梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉。譯文把中國事物同外國游客熟悉的事物聯(lián)系起來,這樣國外讀者心中便能夠形成一個(gè)比較清晰的認(rèn)知聯(lián)想,使外國讀者對(duì)中國事物的了解更透徹更形象,易在心中產(chǎn)生共鳴。這樣在譯文文本中既實(shí)現(xiàn)了最佳語境效果,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),又讓外國游客了解了中國的文化事物,滿足了游客求異的好奇心,同時(shí)也達(dá)到吸引外國游客,傳播中國文化的目的。

      4.2增譯法

      漢語旅游資料包含有大量的中國獨(dú)特文化信息,如歷史事件,神話傳說,國內(nèi)讀者認(rèn)為理所當(dāng)然,能夠理解、把握,但相對(duì)其他文化的游客而言則是無法做到。這種情況下,譯者就應(yīng)對(duì)這類“文化缺損”進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)處理,擴(kuò)展源語文本,提供相關(guān)的信息背景以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),力求達(dá)到國外讀者獲得等量的信息。增譯的目的是使譯文更適合外國游客的語言習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)目的語文本的最佳語用效果。請(qǐng)看下面的例子:

     。5)“西域”譯為“Xiyu,theWesternRegion(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia.)”

      http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

      (6)“秦始皇”譯為:QinShihuang[(秦始皇)meansthefirstemperorbothinQindynastyandtheChinesehistorybythenameofYingzheng(嬴政)]

      http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

     。7)紹興是越瓷的產(chǎn)地

      ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina

      http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view4356.htm

      出于表達(dá)和文化的需要,譯文增補(bǔ)了一些關(guān)于“西域”,“秦始皇”,“越瓷”的信息。什么是“西域”,什么是“越瓷”,誰是“秦始皇”,一般的外國讀者則并不一定熟悉,所以在翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)卦黾咏忉,這樣既可以減少讀者在理解譯文時(shí)所需付出的努力,達(dá)到較好的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),又可以給給描述的對(duì)象添加一些神秘感,從而激發(fā)外國游客的旅游欲望。

      4.3.減譯法

      由于語言、文化方面的不同,英、漢旅游文體特色及風(fēng)格存在差異。在景物的描寫上,我國的旅游資料一般講究情景交融的景色刻畫,習(xí)慣使用優(yōu)美的文筆進(jìn)行渲染,語言表達(dá)上常明晰不足而含蓄有余。行文用字講究四言八句,平行對(duì)偶,言辭華美,且多引用詩詞加以渲染,但詞語有大量的重復(fù)和堆砌。英語表達(dá)呈現(xiàn)出客觀、簡約的風(fēng)格。同義重復(fù)、用詞累贅、語義羅嗦,是英語之大忌。如果按漢語思維行事,勢必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語義失真,不符合引文讀者的欣賞習(xí)慣,讀者在理解此類譯文時(shí)需付出大量的努力,有時(shí)在付出了相當(dāng)?shù)呐χ髤s得不到足夠的語境效果,最終導(dǎo)致譯文與譯文讀者的語境假設(shè)之間沒有最佳關(guān)聯(lián)。因此,此類譯文一般難以得到國外讀者的心理認(rèn)可,而且對(duì)旅游內(nèi)容的對(duì)外宣傳也無實(shí)際意義。于是,在翻譯旅游資料這種宣傳性體裁的語篇時(shí),基于中英文宣傳材料在題材規(guī)范上的差異,經(jīng)常不得不遵照譯入語的體裁規(guī)范,按照英語思維進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,適當(dāng)加以刪減,擇其要者而翻譯,務(wù)求保留潛在讀者所需的實(shí)際信息,而這樣并不會(huì)損害原文的思想內(nèi)容。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:

      (8)陽春三月,羅平的20萬畝油菜花競相怒放,有的“成片成塊”,有的“高低起伏”,有的“曲折迂回”,有的“螺旋盤落”,在流光溢彩間,鋪就了一望無垠的金色花海。Inspring,inthethirdmonthoftheyear,vastswathesofrapecomeintobloominLuoping.Therearepatches,undulatingwaves,snakinglinesandcoilingsprialsoftheseflowers,togetherformingaboundlessseaoflustrousgold.

      (ScenicSplendorofChina,2006:139)

     。9)天下名山各有奇致,而丹霞,山遍山皆奇,古人有“山水有殊致,大塊鐘靈奇”之嘆。

      (中國國家地理--選美中國特輯,2005:126)

      DanxiaMountainisfullofscenicwonders.

      (ScenicSplendorofChina,2006:110)

      例(8)中漢語運(yùn)用多個(gè)對(duì)偶結(jié)構(gòu)對(duì)當(dāng)?shù)氐挠筒嘶ㄟM(jìn)行了詳細(xì)的描述,語句優(yōu)美、工整,使國內(nèi)讀者讀后獲得了美的享受,產(chǎn)生了“親臨其境”的感覺,激發(fā)出“前往一游”的沖動(dòng)。例(9)則引用了古詩詞來強(qiáng)調(diào)丹霞的美。中國人在寫事狀物時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典,摘錄名人名言或古詩加以驗(yàn)證,中國讀者讀了會(huì)加深印象,而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足。但是,無論是例(8)還是例(9),譯者都沒有采取直譯的方法,而是抓住基本信息這條主線,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整,充分考慮了國內(nèi)外讀者在文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣等方面的差異。為了避免讀者付出不必要的努力,譯者在譯文中取“義”舍“形”,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明示,刪去那些為烘托意境美的平行結(jié)構(gòu)和優(yōu)美詩詞,以使譯文符合英語讀者對(duì)語篇的期待,使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,即使譯文讀者理解譯文時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。

      5.結(jié)語

      在英譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)以譯文讀者的思維方式、審美欣賞習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境和語篇期待為準(zhǔn)則,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,比如類比法、增譯法和減譯法來對(duì)譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯文讀者提供最佳語境效果,并盡可能地減少譯文讀者理解譯文時(shí)所需付出的努力。

      參考文獻(xiàn)

      1 Scenic Splendor of China. Beijing: New Star Press, 2006.

      2 Sperber, D. & Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

      3 Sperber, D. & Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      4 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      5 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

      6 中國國家地理--選美中國特輯, 2005(精裝第三版).

      7 http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

      8 http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

    【最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文】相關(guān)文章:

    1.從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯

    2.旅游文本英譯的美學(xué)探究論文

    3.旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償論文

    4.關(guān)聯(lián)理論與英語廣告翻譯論文

    5.音樂傳承與音樂教育的關(guān)聯(lián)與影響論文

    6.電力消費(fèi)與經(jīng)濟(jì)增關(guān)聯(lián)解析論文

    7.小升初關(guān)聯(lián)詞資料

    8.國慶旅游的最佳去處