亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 外國(guó)文學(xué)譯介中的革命文藝述評(píng)論文

    時(shí)間:2024-10-14 11:38:18 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    外國(guó)文學(xué)譯介中的革命文藝述評(píng)論文

      一、魯迅對(duì)外國(guó)革命文藝作品的譯介。

    外國(guó)文學(xué)譯介中的革命文藝述評(píng)論文

      在談到翻譯馬列文論的動(dòng)機(jī)時(shí),魯迅把譯介外國(guó)文學(xué)作品比作Prometheus竊火給人類!暗覐膭e國(guó)里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀:出發(fā)點(diǎn)全是個(gè)人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進(jìn)解剖者的心臟里去的‘報(bào)復(fù)’!@樣,首先開手的就是《文藝政策》,因?yàn)槠渲泻懈髋傻淖h論”[6]

      魯迅譯介了前蘇聯(lián)的四部馬列文論著作:一是盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》(該書于1929年4月譯畢,上海大江書鋪6月19日出版);二是盧那卡爾斯基的文藝論文集《文藝與批評(píng)》①;三是《蘇俄文藝政策》(又名《文藝政策》②),它是蘇聯(lián)關(guān)于黨的文藝政策的會(huì)議記錄和決議(該書譯于1929年上海水沫書店1930年6月出版);四是在1929年6月19日至1929年10月12日期間,魯迅開始譯介普列漢諾夫的《馬克思主義藝術(shù)論》(又名《藝術(shù)論》)。除此之外,魯迅還參與編譯了《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》和《文藝?yán)碚撔矔。同時(shí),魯迅積極譯介日文本馬列文論。他譯介了日本學(xué)者片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》(原題《無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的理論與實(shí)際》)以及日本學(xué)者上田進(jìn)的《蘇聯(lián)文學(xué)理論及文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)狀》。

      魯迅對(duì)日本的革命文藝作品十分褒揚(yáng),他認(rèn)為,從這些日文譯作中“愿于讀者解釋現(xiàn)今新興文學(xué)‘諸問題的性質(zhì)和方向,以及和時(shí)代的交涉等,有一點(diǎn)裨助’”[5]由此可見,革命文藝作品是魯迅譯介的重點(diǎn)。當(dāng)然,在把譯介外國(guó)文藝作品服務(wù)于政治斗爭(zhēng)需要的過程中,魯迅也意識(shí)到了文藝與政治的矛盾與沖突性。這是因?yàn)椋?0世紀(jì)30年代,國(guó)內(nèi)各種矛盾交錯(cuò),統(tǒng)治階級(jí)與被壓迫階級(jí)之間的矛盾、中華民族與外國(guó)侵略者的矛盾十分尖銳。各種力量的沖突交織在一起,文化沖突和政治沖突尤顯突出。魯迅認(rèn)為,文藝與現(xiàn)實(shí)政治往往處于沖突與矛盾之中。文藝與革命本不矛盾,應(yīng)有某種內(nèi)在聯(lián)系。但是政治的目的卻是維持社會(huì)現(xiàn)狀,而文藝卻又不安于現(xiàn)狀。這樣,文藝問題就開始變得復(fù)雜起來,文藝與政治的沖突也就不斷升級(jí),文藝的目的是催生社會(huì)進(jìn)步[7]

      可是,由于魯迅只精通日文,對(duì)外國(guó)革命文藝作品的譯介全是通過日文版本轉(zhuǎn)譯的,所以對(duì)魯迅而言,這種復(fù)譯工作是十分艱苦的。同時(shí),對(duì)魯迅而言,譯介外國(guó)文學(xué)作品能得心應(yīng)手,而文藝?yán)碚撝骼锏男滦g(shù)語、新概念使得魯迅倍感困難。正如他自己所說,“我從別國(guó)里竊得火來,本意卻在煮自己的肉……然而,我也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光”[8]。“從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很能夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路————就是所謂‘沒有出路’了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”[9]。

      二、魯迅的革命文藝情結(jié)及其文藝思想。

      上述研究表明,由于受到晚清文學(xué)革命思潮和五四新文化運(yùn)動(dòng)的侵染,從開始著手外國(guó)文學(xué)譯介工作,魯迅便繼承了近代中國(guó)翻譯思想史中救亡圖存?zhèn)鹘y(tǒng)的使命要求。其文學(xué)翻譯理論的主張是以翻譯作為工具,引進(jìn)世界文化,建立新文化以挽救民族危亡,具有強(qiáng)烈的功利性和明顯的政治目的。自始至終,從文學(xué)革命到革命文學(xué),革命意識(shí)是魯迅文學(xué)思想的主線。魯迅自己也說,“我所遵奉的,是那時(shí)革命的前驅(qū)者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,決不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指揮刀”[6]同時(shí),“現(xiàn)在,四近沒有炮火,沒有鞭答,沒有壓制,于是也就沒有反抗,沒有革命。所有的多是曾經(jīng)革命,將要革命,或向往革命的青年,將在平靜的空氣中,度著探求學(xué)術(shù)的生活。但這平靜的空氣,必須為革命的精神所彌漫;這精神則如日光,永永放射,無遠(yuǎn)弗到……最后的勝利,不在高興的人們的多少,而在永遠(yuǎn)進(jìn)擊的人們的多少!盵10]在魯迅那里,革命在本質(zhì)上就是掃除黑暗的戰(zhàn)斗,這是一個(gè)永遠(yuǎn)不能終止的運(yùn)動(dòng)過程[11]。因此,可以說,在魯迅一生的戰(zhàn)斗歷程中,革命是他如影隨形的情結(jié)。后來,魯迅提出,為了革命的需要,就必須有“革命人”。只有“革命人”寫出來的作品。才是真正的“革命文學(xué)”[12]

      革命人的出發(fā)點(diǎn)決定了文學(xué)的性質(zhì),他無論是描述什么事情,采用什么樣的素材,做出來的都是革命文學(xué)!皬膰娙锍鰜淼亩际撬,從血管里出來的都是血”[12]“革命人”不同于“政治人”,前者強(qiáng)調(diào)永不滿足、生生不息的戰(zhàn)斗,因?yàn),革命“就是一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)、也不能停息、凝固的生生不息的過程”。因此,“革命人”并不滿足于一時(shí)的成功即階段性的歷史目的,而是永遠(yuǎn)處在革命的狀態(tài)!案锩恕币膊⒉辉诤醺锩芊褡罱K獲得一個(gè)圓滿的目的,而在乎這種不斷革命的精神本質(zhì)[11]。

      1928年,在與創(chuàng)造社、太陽社關(guān)于無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的論爭(zhēng)中,魯迅開始集中譯介前蘇聯(lián)的馬克思主義文藝論著,并認(rèn)真閱讀了解馬克思主義文藝思想,逐步變成了一個(gè)馬克思主義者,承認(rèn)馬克思主義文藝?yán)碚撌强茖W(xué)的文藝?yán)碚。在與太陽社和創(chuàng)造社爭(zhēng)論無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)問題的過程中,魯迅受益匪淺,唯物史觀的文藝?yán)碚摮蔀轸斞笍?qiáng)大的思想武器。魯迅成功地在中國(guó)首先建立起了純粹的馬克思主義文藝批評(píng)觀念,從而在當(dāng)時(shí)中國(guó)的文藝思想領(lǐng)域里開始了反對(duì)生搬硬套蘇俄經(jīng)驗(yàn)都和反對(duì)左傾教條主義的斗爭(zhēng)[13]。同時(shí),魯迅積極運(yùn)用馬克思主義理論和唯物史觀研究文藝問題,作為文明批評(píng)和社會(huì)批評(píng)的武器,進(jìn)而探索中國(guó)政治革命的道路。由于創(chuàng)造社、太陽社的文學(xué)遠(yuǎn)離唯物史觀而遭到了魯迅的強(qiáng)烈批評(píng),魯迅主張“一切都非依這史觀來著作不可”,并指出必須仔細(xì)分析中國(guó)社會(huì),不能機(jī)械地套用外來思想[6]正是這場(chǎng)論爭(zhēng),使得魯迅逐漸成熟,后來他寫道:“是他們‘?dāng)D’我看了幾種科學(xué)底文藝論,明白了先前的文學(xué)史家們說了一大堆,還是糾纏不清的疑問。并且因此譯了一本蒲力汗諾夫的《藝術(shù)論》,以救正我———還因我而及于別人———的只信進(jìn)化論的偏頗”[6]。

      更為重要的是,魯迅在譯介外國(guó)革命文藝作品的同時(shí),也逐漸形成了自己的革命文藝觀。首先,魯迅認(rèn)為,文學(xué)是有階級(jí)性并為革命服務(wù)的思想。從晚清時(shí)期為了“改造社會(huì)”、“改造人生”的初衷而從事外國(guó)文學(xué)的譯介工作中,我們不難看出魯迅把文學(xué)與革命、翻譯與政治緊密地聯(lián)系起來。他認(rèn)為,“‘革命’和‘文學(xué)’,若斷若續(xù),好像兩只靠近的船,一只是‘革命’,一只是‘文學(xué)’,而作者的每一只腳就站在每一只船上面”[6]298。并且,魯迅認(rèn)為,文學(xué)是有階級(jí)性的(與趙景深的論戰(zhàn)便分明地證明了這一點(diǎn)),文學(xué)是為革命服務(wù)的。魯迅有非常明確的階級(jí)論文藝觀,他認(rèn)為一切文學(xué)作品都具有階級(jí)性,不存在有超越階級(jí)、永遠(yuǎn)具有不朽魅力的文學(xué)作品。而他自己“握住了無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)”,是真正的“革命文學(xué)者”[6]更為重要的是,在大量翻譯外國(guó)文學(xué)作品的過程中,魯迅逐漸形成了馬克思主義文藝批評(píng)觀。

      魯迅認(rèn)為,馬克思主義文藝批評(píng)的首要特點(diǎn)是“社會(huì)學(xué)底性質(zhì)”,這一點(diǎn)與其他所有批評(píng)具有很大的不同。馬克思主義文藝批評(píng)的最為重要的任務(wù)就是采取馬克思主義的分析方法研究文藝這一特殊領(lǐng)域,闡明作品表現(xiàn)了什么樣的“社會(huì)底(或階級(jí)底)意識(shí)”,“將所與的藝術(shù)作品的思想,從藝術(shù)的言語,譯成社會(huì)的言語,以發(fā)見可以稱為所與的文學(xué)現(xiàn)象的社會(huì)學(xué)底等價(jià)的東西”。因此,魯迅認(rèn)為馬克思主義文藝批評(píng)家就是“文學(xué)的社會(huì)學(xué)者”[5]

      再次,如何誕生無產(chǎn)階級(jí)革命文藝的思想。在魯迅時(shí)代,他認(rèn)為中國(guó),與前蘇聯(lián)不一樣,不具備產(chǎn)生無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的條件,革命文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生于革命當(dāng)中和革命之前,只能產(chǎn)生于革命后。那種寄期望于無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)誕生于無產(chǎn)階級(jí)革命剛剛開始的時(shí)候,是不切合實(shí)際的想法。魯迅認(rèn)為,不同的社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生不同的文學(xué),當(dāng)政治環(huán)境發(fā)生了變化,文藝也會(huì)隨之而變化。如果說文藝可以改變政治環(huán)境,那是“唯心”的觀點(diǎn),結(jié)果往往與文學(xué)家的期望值相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)社會(huì)變革發(fā)生以后,才會(huì)產(chǎn)生真正的革命文學(xué)者。究其原因,是由于社會(huì)變革發(fā)生之時(shí),常常會(huì)產(chǎn)生類似于革命文學(xué)作品,但是它們卻不是真正的革命文學(xué)[6]

      最后,是關(guān)于建設(shè)革命文藝隊(duì)伍的思想。魯迅認(rèn)為,沒有生活就沒有文學(xué)創(chuàng)作,文藝來源于生活而又高于普通的實(shí)際生活,因此革命文藝工作者必須深入生活實(shí)踐,必須注重文藝本身的特殊規(guī)律和加強(qiáng)藝術(shù)技巧的學(xué)習(xí),必須批判繼承中外一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),必須堅(jiān)定地站在無產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)上,并注重世界觀的根本轉(zhuǎn)變。

    【外國(guó)文學(xué)譯介中的革命文藝述評(píng)論文】相關(guān)文章:

    美術(shù)設(shè)計(jì)中的文化藝術(shù)述評(píng)論文07-18

    外國(guó)文學(xué)論文模板10-10

    外國(guó)文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化論文08-08

    美育與德育外國(guó)文學(xué)論文10-16

    外國(guó)文學(xué)論文開題報(bào)告10-11

    外國(guó)文學(xué)課程中語言教學(xué)策略論文09-16

    外國(guó)文學(xué)史的論文07-26

    外國(guó)文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化研究論文10-01

    外國(guó)文學(xué)論文開題報(bào)告范例07-09

    外國(guó)文學(xué)專題畢業(yè)論文10-21