亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 談高校的外事翻譯

    時(shí)間:2024-08-08 02:15:13 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    談高校的外事翻譯

    摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。

    關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯

      近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國(guó)外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對(duì)外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
    口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購(gòu)物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國(guó)留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說(shuō)明外事翻譯的特點(diǎn)。
      一、外事口譯
      口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語(yǔ)言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能?谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡(jiǎn)明、易懂?谧g的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語(yǔ)措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫。由于受話人?duì)難度和長(zhǎng)度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長(zhǎng)度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。
      盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場(chǎng)合及翻譯內(nèi)容的不同,對(duì)口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場(chǎng)合分為正式和非正式兩種。
      正式場(chǎng)合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見面時(shí)的會(huì)談、演講、歡迎宴會(huì)、合作協(xié)議談判等場(chǎng)合。因?yàn)檎綀?chǎng)合所交談的主題嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對(duì)的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。
      首先,對(duì)本單位的情況要比較熟悉。譯者對(duì)本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對(duì)這些名稱對(duì)應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話中,Law College的表達(dá)不符合西方對(duì)法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說(shuō)School of Law,School of BusinessAdministration,而對(duì)工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說(shuō)College of Engineering, College of Arts and Science.對(duì)于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute, faculty等多種表達(dá)方式,實(shí)際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。
      其次,要熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句特點(diǎn)。一般情況下,正式場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格介于書面語(yǔ)和一般口語(yǔ)之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語(yǔ)法簡(jiǎn)明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語(yǔ)。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對(duì)美國(guó)高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?
      另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報(bào)刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢(shì)的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對(duì)應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國(guó)的政治實(shí)體。又如:China’s economy is an important question.(中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成a big problem,則讓人覺得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)真出了問題。日常工作中,還會(huì)在許多場(chǎng)合需要翻譯中國(guó)典故和諺語(yǔ),諸如,“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master mind),“百聞不如一見”(Seeing is believing),“班門弄斧”(Teach your grandmother to suck eggs),“巧婦難為無(wú)米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice),等等。總之,我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。
      非正式場(chǎng)合主要指與學(xué)校聘請(qǐng)的外國(guó)專家、招收的外國(guó)留學(xué)生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購(gòu)物也視為非正式場(chǎng)合。與正式場(chǎng)合的翻譯內(nèi)容相比,非正式場(chǎng)合翻譯的語(yǔ)句多為長(zhǎng)句,即以語(yǔ)篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對(duì)原語(yǔ)段稍加分析,找出中心信息,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行邏輯調(diào)整,將句子和分句重新組合,適當(dāng)增刪,突出重要部分。整個(gè)譯句不追求和原句在詞、句層次的對(duì)應(yīng),而是把重心轉(zhuǎn)移到整段話語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)。例如:If our university is turned into a first-class university, not onlyshould its academic level live up to the standard, but also its cateringservices. You can not imagine about 20,000 staff and students are stilllining up in the queue for meals in canteens by the year 2011. There-fore the issue of how to improve our catering services should be put onthe top of the agenda.(一流大學(xué),首先是教學(xué)、科研水平達(dá)到世界一流,但能否想象,到那時(shí)(2011年)我校兩萬(wàn)多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長(zhǎng)隊(duì)買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個(gè)問題:要建成一流大學(xué),我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)
     二、外事筆譯
      外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達(dá)到傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。此外,還需特別注意以下幾點(diǎn):
      第一,要有一定的政治敏感性,對(duì)重要的涉及到方

    【談高校的外事翻譯】相關(guān)文章:

    外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求11-16

    談科技英語(yǔ)的翻譯03-18

    論外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求03-21

    試論外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求03-01

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”03-18

    談高校山水畫教學(xué)03-20

    談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18

    談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18