- 相關推薦
淺論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯
摘要: 從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫(yī)學術語與西醫(yī)學術語、醫(yī)古文與醫(yī)學英語等方面探討了中西醫(yī)學語言文化差異對中醫(yī)英譯的影響。關鍵詞: 中醫(yī)學;西醫(yī)學;語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學與現(xiàn)代西方醫(yī)學共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標一致—— “防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學文化所具備的人文特征和西醫(yī)學文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,
【淺論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯】相關文章:
淺談中醫(yī)英譯03-18
交際語言運用中的中西文化差異05-08
淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響03-12
淺論文化差異與英語閱讀理解教學03-18
淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法03-07
淺論中醫(yī)望診訓練系統(tǒng)的研制與應用03-19
淺論醫(yī)學文化的社會功能03-19
從廣告角度中比較中西方文化差異03-28
中醫(yī)運氣與時間醫(yī)學的關系11-23