亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析

    時間:2024-08-16 23:46:11 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析

      摘 要:英語包裝已成為一種時尚,影響了消費者的購物心理,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯誤。針對這些問題,本文以英語專業(yè)大學生的角度就商品包裝英語出現(xiàn)的問題做實踐調查。

    從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析

      關鍵詞:商品包裝 問題 英語翻譯

      引言

      隨著商品國際化趨勢的不斷增強和改革開放政策的大力實施,我國商品市場上已出現(xiàn)不少有英文字樣的包裝,這不僅方便了外國人在中國的購物,促進我國商品生產的投資擴大化,也在一定程度上迎合了廣大消費者高檔消費的心理,刺激了消費,擴大了內需。

      然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯誤。針對這些問題,本文從超市、網絡、及已經出口的中國食品中,對主要包裝英譯失誤樣本,選出其中有代表性的,進行分析。

      一、失誤案例:易鑫源魚香肉絲調料食用方法

      譯文:把備好的肉絲放入鍋內翻炒,同時加入醬料包,然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒。

      英譯:add the shredded meat into the pot to make stir-fry; add the seasoning meanwhile;and then add a small amount of agaric, shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.

      “功能”:使消費者明了食品的食用方法。

      “意圖”:傳遞食品的食用方法。

      策略:直譯策略。

      二、翻譯過程評價分析

      以目標語為導向的“功能”和以原文本發(fā)送者為導向的“意圖”是相同的,因此,翻譯目的明確,即:譯出食品食用方法的信息。

      根據(jù)此目的,譯者也應遵守“忠實法則”使譯文內容傳遞符合原文,以達到最大限度的忠實,從而保證信息的準確充分傳遞。因此,譯者選擇直譯的策略,嚴格按著原文本逐字翻譯,包括漢語的語法結構也都原原本本的轉化成英文,在內容上,譯者做到了準確傳遞信息,沒有任何遺漏。

      但此案例為了遵循“忠實法則”而違反了“目的論”中的“目的法則”和“連貫法則”,“僅僅把原文‘換碼’,把它‘轉換’成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本。”

      因為在傳遞信息過程中沒有使譯文符合譯語接受者的語言使用習慣,不能算是成功的翻譯。具體來說,如:“把備好的肉絲放入鍋內翻炒”,原文用兩個動詞短語來表達,分別是“放入”和“翻炒”,譯文中譯者完全譯出并用“and”將兩個動作連接。但仔細思考,“放入”實為無價值信息,因為炒菜自然要放入鍋中,為忠實于原文形式將其直譯出來是不符合消費者的閱讀習慣的;完全可以將兩個動作變?yōu)橐粋動作,譯為“fry shredded meat in pot”,動詞短語+介詞短語顯得緊湊;又如:“同時加入醬料包”,譯文保留了醬料包前面的定冠詞“the”,前面例子中我們分析過,英語國家本土食品包裝中為求簡潔,無特殊意義的定冠詞可以省略,因為無需特指,產品即為所需加入的醬料;再如:“然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒”,與第一句的情況相同,原文本中存在兩個動詞“加入”和“翻炒”,譯文再次把他們拆分成兩個部分,用“and”連接,使譯文不夠簡潔。另外,原文中的“少量”譯文直接譯為“small amount of”,“amount of”通常與不可數(shù)名詞連用表示量上很少,但后面所修飾的賓語中出現(xiàn)vegetables,為復數(shù)形式,不符合語法規(guī)則。

      三、正確翻譯修改

      (1)Fry shredded meat in pot with seasoning.

      (2)Then fry with some agaric, shredded green pepper, caraway and other vegetables.

      改譯后將原文前兩句合并為一句,因為三個動作是同時存在的;將第一句話中的兩個動作改為動詞短語+介詞短語的形式,使句子更為緊湊;省略seasoning前不必要的定冠詞;第三句中兩個動詞變?yōu)閯釉~介詞短語的形式fry with;省略fry后面的賓語the shredded meat,作為使用過程中的操作對象,是消費者己知的,省略后不但符合語言習慣,也在信息上刪除了不必要的冗余信息,符合萊斯文本類型理論對信息型文本的要求。“small amount of”改為“some”符合語法;在語篇效果來看,為使信息更為清晰將原文本中的句子改為數(shù)字順序,也遵循了“譯者應盡力準確、全面地再現(xiàn)原文內容”。

      四、結語

      隨著商品國際化趨勢的不斷增強,我國商品市場上已出現(xiàn)不少有英文字樣的包裝,國家相關機構應加強市場上食品包裝英語規(guī)范化的監(jiān)管力度;這不僅方便了外國人在中國的購物,同時也促進了我國商品生產的國際化。

      參考文獻:

      [1]張琳.市場營銷英語[M].天津:南開大學出版社,2008:144.

      [2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武昌:武漢大學出版社,2004:172.

    【從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析】相關文章:

    ABC公司審計失敗案例分析07-20

    從語境分析角度研究河北省旅游景點英譯08-30

    “案例分析”應重在分析-關于搞好“案例分析”的若干想法09-01

    旅游管理專業(yè)案例教學法分析論文07-14

    淺析商品包裝的創(chuàng)意與文化品位10-09

    分析現(xiàn)代舞欣賞的角度08-26

    南方保健審計失敗案例剖析10-24

    如何對物體進行受力分析09-25

    淺析國際貿易對商品包裝的影響07-30

    案例分析論文格式08-25