亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 英語翻譯實(shí)習(xí)日記

    工作日志是指針對自己的工作,每天記錄工作的內(nèi)容、所花費(fèi)的時(shí)間以及在工作過程中遇到的問題,解決問題的思路和方法。最好可以詳細(xì)客觀的記錄下你所面對的選擇、觀點(diǎn)、觀察、方法、結(jié)果和決定,這樣每天日事日清,經(jīng)過長期的積累,才能達(dá)到通過工作日志提高自己的工作技能。工作日志的目的是幫助撰寫者反省總結(jié)一天的工作,不斷改善提高自己。

    英語翻譯實(shí)習(xí)日記1

      在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

      轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

      這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會人。實(shí)習(xí)日志

      經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

    英語翻譯實(shí)習(xí)日記2

      這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。 中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來不注意主語這個(gè)問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個(gè)長句譯成漢語時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

      回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:

      一、改變詞類(Conversion):

      英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變詞類。

      二、詞序調(diào)整(Inversion):

      一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。

      三、省略(Omission)。

      四、增詞(Amplification)。

      英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;

      正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。

      此處記錄下重要筆記:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that眾所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是說而是說

      這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

    英語翻譯實(shí)習(xí)日記3

      本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識。

      根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認(rèn)識,然后逐漸深入了解,F(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

      通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。

      我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。

    英語翻譯實(shí)習(xí)日記范文

    標(biāo)簽:實(shí)習(xí)日記 時(shí)間:2020-11-15
    【yjbys.com - 實(shí)習(xí)日記】

      通過實(shí)習(xí),我們可以更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認(rèn)識,增強(qiáng)對社會的適應(yīng)性,將自己融合到社會中去,培養(yǎng)自己的實(shí)踐能力。下面提供英語翻譯實(shí)習(xí)日記范文,

      英語翻譯實(shí)習(xí)日記范文一 日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)

      為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞䦟W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!

      英語翻譯實(shí)習(xí)日記范文二 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

      在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)

      首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料今天我們在圖書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)

    商務(wù)英語翻譯實(shí)習(xí)日記

    標(biāo)簽:商務(wù)英語 時(shí)間:2020-10-30
    【yjbys.com - 商務(wù)英語】

      實(shí)習(xí)日記 一日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)

      為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞䦟W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!

      實(shí)習(xí)日記 二日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

      在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。

      首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的`信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于XX年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

    英語翻譯實(shí)習(xí)日記

    標(biāo)簽:實(shí)習(xí)日記 時(shí)間:2020-10-21
    【yjbys.com - 實(shí)習(xí)日記】

      實(shí)習(xí)日記一 日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)

      為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞䦟W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!

      實(shí)習(xí)日記二 周次:第10周 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

           在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。

      首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)