淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素
對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯文化因素影響的論文范文,供大家閱讀查看。
【摘要】世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,促使中西方文化交流逐漸頻繁,注重對(duì)商務(wù)英語翻譯的差異性的分析,有助于促進(jìn)中西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來逐步擴(kuò)大,形成廣闊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展市場(chǎng),同時(shí)也促進(jìn)中西方文化的進(jìn)一步交流,促進(jìn)世界文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 英語翻譯 文化差異 影響因素
引言
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運(yùn)用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。
一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語翻譯的文化差異
中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應(yīng)用多有喜悅、喜愛之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。
二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異
中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語語言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。
三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異
其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的.詞語應(yīng)用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異
中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。
結(jié)論
對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn);
[1]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.
[4]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,v.9;No.4903:99-102.
[5]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,No.28821:161-162.
【淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素】相關(guān)文章: