- 相關(guān)推薦
融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語教學(xué)中論文
摘要: 本文針對英語教學(xué)中忽視翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)狀,闡述了在英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于英語教學(xué)中,把二者有機地結(jié)合起來,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,加強翻譯教學(xué)的策略。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué);英語教學(xué);現(xiàn)狀;策略
一、引言
隨著對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,對外語交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語的交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然而,長期以來,在英語教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套高職英語教材都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知識,教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力較差。在我們還沒有條件開設(shè)專門的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語教學(xué)之中無疑是一種切實可行的方法。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用
由于長期以來翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語課時有限,不可能單獨開設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無法勝任,連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手。另外,在英語教學(xué)中由于一些人對母語的排斥,強調(diào)采用全英語教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營造了學(xué)習(xí)英語的語言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。
然而,幾乎摒棄母語和對翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語沒學(xué)到位,而且母語也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。
狹義上講,翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。在翻譯過程中包括理解和表達兩個方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達出來。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識,提高英語水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語表達能力,可謂是一箭雙雕,英語、母語雙提高。
三、加強翻譯教學(xué)的策略
(一) 理論與實踐相結(jié)合
翻譯具有較強的實踐性,我們應(yīng)立足于“精講多練”,改進教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\用母語進行翻譯有助于促進英語教學(xué)。教學(xué)實踐證明,通過翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和加強學(xué)生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數(shù)學(xué)生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現(xiàn)實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯成英語,無形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。
。ǘ 翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對學(xué)生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴復(fù)的“信、達、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實與通順”,并簡單介紹相應(yīng)的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句中的who、when 而搞不清各動詞所表達的動作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五歲時就死了母親!边@個譯文層次不清,時間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,符合漢語的表達習(xí)慣。因此,在講授英語課時適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進行翻譯訓(xùn)練,必定會提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。
。ㄈ 加強學(xué)法指導(dǎo), 加大課后練習(xí)的力度
隨著教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育的全面實施和推進,開展素質(zhì)教育,學(xué)會學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點,F(xiàn)代社會科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會已進入信息時代,知識更新加快,這就要求人們不斷學(xué)習(xí),不斷更新知識。我們應(yīng)充分重視“授人以魚, 僅供一飯之需;教人以漁,則終身受用無窮!碑(dāng)今是知識大爆炸的時代, 任何教育都不可能將所有人類知識傳授給學(xué)習(xí)者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知識轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
課堂上的時間有限,教師要完成教學(xué)計劃,使每個學(xué)生都得到充分的訓(xùn)練是根本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,而且是學(xué)習(xí)活動的設(shè)計者、組織者和引導(dǎo)者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取知識,以提高課堂學(xué)習(xí)效率。但是,老師在課堂上教授的知識不可能被學(xué)生全部理解,需要學(xué)生在課余時間有一個自主學(xué)習(xí)的過程來自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學(xué)到的知識。教師要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較和講評能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
。ㄋ模 注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換過程,就是母語與英語的互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語境等問題。
語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國語言學(xué)家Edward Sapir 所說:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)!庇捎诟鲊、各民族的生態(tài)環(huán)境、社會制度、歷史背景、語言習(xí)慣、風(fēng)土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨特的文化特性,同一個詞在不同的國家、民族也就是在不同的社會背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因為在英語中white elephant 是指“不實惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。由此可見文化差異在翻譯中的重要性。又如:He is the black sheep of the family.有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊!庇⒄Z中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的敗家子!痹偃纾河⒄Z“You are a lucky dog. ”意為“你是一個幸運兒。”而在漢語中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會說:“你再考不及格,我打斷你的腿!比糇g成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成:If you should fail again, I would teach youa lesson.更貼切、恰當(dāng),不易造成誤解。
可見,只有掌握一定的翻譯理論和技巧,通過大量實踐才能獲得較強的翻譯能力。我們要將翻譯教學(xué)與英語教學(xué)有機地結(jié)合起來, 注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學(xué)質(zhì)量。我們應(yīng)著眼于社會長遠發(fā)展的需求,培養(yǎng)更多的跨世紀的實用型英語人才,有效地提高學(xué)生的英語水平和運用語言、駕馭語言的能力。
參考文獻
[1]辛獻云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J] .外語與翻譯.2001(2)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998
[3]張培基.英漢翻譯教程[M] .上海:上海外語教育出版社.1997
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J] .外語教學(xué).2001(3)
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998
[6]連淑能.英漢對比研究[M] .北京:高等教育出版社.2002
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[Z] .北京:中國對外翻譯出版公司.1999
【融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語教學(xué)中論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)09-05
翻譯教學(xué)對大學(xué)英語教學(xué)的啟示論文08-30
試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)10-08
關(guān)于跨文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的融人10-23
大學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透淺談的論文09-05
英語教學(xué)中的情論文06-14
淺談大學(xué)英語教學(xué)中的德育教育論文08-07
英語教學(xué)中的課堂討論論文10-05