亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》

    時(shí)間:2020-09-14 12:29:14 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

    翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》

      【摘要】 《三字經(jīng)》是我國(guó)三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士學(xué)習(xí)和了解中文的一個(gè)窗口。在眾多的英文譯本中,著名漢學(xué)家翟里斯的譯本實(shí)屬上乘。本文擬探討翻譯生態(tài)學(xué)在翟里斯譯本中的體現(xiàn),試為《三字經(jīng)》的英譯問(wèn)題提供一條新的思路,也為翻譯生態(tài)學(xué)的理論發(fā)展尋找有力的例證。

    翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》

      【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué) 《三字經(jīng)》 適應(yīng)和選擇 三維轉(zhuǎn)換

      《三字經(jīng)》據(jù)說(shuō)為宋朝名儒王應(yīng)麟為家族孩童學(xué)習(xí)所寫(xiě),共計(jì)千余字,但內(nèi)容極為豐富,包含了天文、地理、歷史興衰、古今人物、文獻(xiàn)典籍、生活常識(shí)等方方面面。文本三字一句,兩字一韻;篇幅短小,寓意深刻。其獨(dú)特的思想價(jià)值和文化魅力征服了世界,16世紀(jì)以來(lái),《三字經(jīng)》被譯為多國(guó)文字,廣為傳播,其中以英國(guó)漢學(xué)家Herbert A.Giles1900年的重譯本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影響力。翟里斯的譯文在附注部分對(duì)每個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)逐一進(jìn)行解釋?zhuān)噲D把字形字義結(jié)合起來(lái),然后以句為單位,逐句譯出原文。最后在譯文部分給出每個(gè)漢字標(biāo)出該字英文字面解釋。其譯本是國(guó)外學(xué)習(xí)中文了解中國(guó)文化的重要媒介,研究其英譯本,有助于中國(guó)典籍的外譯,推動(dòng)中華文化的對(duì)外傳播。

      一、翻譯生態(tài)學(xué)提要

      21世紀(jì)之初胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并逐步進(jìn)行了詳盡的闡釋?zhuān)瑸榉g理論提供了一個(gè)嶄新的視角。2008年胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了翻譯生態(tài)學(xué)。翻譯生態(tài)學(xué)明確了翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。

      1、“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。

      2、“譯者中心”是其核心理念,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)自始終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成”。

      3、選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇是其方法論,“適應(yīng)”是“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”,“選擇”是“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”。

      4、而在翻譯操作層面,則提出了三維轉(zhuǎn)換的思想:“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

      翟里斯英譯《三字經(jīng)》,目標(biāo)讀者是西方人。因此,中西方的文化環(huán)境是翻譯生態(tài)環(huán)境主要的組成部分,譯者要在適應(yīng)原文和中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式向西方人準(zhǔn)確展示原文的內(nèi)容和思想。而這種適應(yīng)和選擇主要是從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度來(lái)展現(xiàn)的。

      二、翟譯《三字經(jīng)》中的翻譯生態(tài)學(xué)思想

      1、語(yǔ)言維度。中文多用無(wú)主句及主語(yǔ)省略句

    但是在譯成英文的'時(shí)候,翟里斯的增加了主語(yǔ),如在譯 “頭懸梁 錐刺股 彼不教 自勤苦”時(shí)增添了不定代詞“one”做主語(yǔ),“One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.”

      漢語(yǔ)多短句,內(nèi)容以句序排列,組成“流水句”。而“多枝共干”是英語(yǔ)的一個(gè)突出特征。因此翟里斯在英譯時(shí)選擇了化零為整的方法,將四句譯為一個(gè)完整的復(fù)句或兩個(gè)句子。例如“孝經(jīng)通 四書(shū)熟 如六經(jīng) 始可讀”“When the 'Classic of Filial Piety' is mastered,and the 'Four books' are known by heart,the next step is to the 'Six classics'”這樣譯出后既符合英語(yǔ)句式特點(diǎn),也簡(jiǎn)明有邏輯性.。

      廣泛使用被動(dòng)句是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。中國(guó)人的語(yǔ)言思維,表達(dá)思想時(shí),往往要說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者。而在英語(yǔ)中,凡是不必、不愿或無(wú)從說(shuō)明行為的實(shí)施者,或出于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,便于上下文連貫或出于禮貌等原因,一般都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。“經(jīng)既明 方讀子”“When the classics were understood,then the writings of the various philosophers should be read.” 原文實(shí)際上是省略了主語(yǔ),但是主語(yǔ)是不定的,是“我”“你”還是誰(shuí)? 因此使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),簡(jiǎn)單明了。

      2、文化維度。“三綱者 君臣義 父子親 夫婦順”

      “The three bonds are the obligation between sovereign and subject,the love between father and child,the harmony between husband and wife.”

      三綱制度以現(xiàn)代的眼光來(lái)看,體現(xiàn)了不平等。因此,西方男女平等思想灌輸下成長(zhǎng)的翟里斯在翻譯“順”時(shí),選擇了“harmony”(和諧之意)一詞,而非“submission”(順從之意)。這樣,翟里斯將“夫?yàn)槠蘧V”的夫妻關(guān)系轉(zhuǎn)換為了“平等和諧”的夫妻關(guān)系,更易被西方理解和接受。

      “昔孟母 擇鄰處 子不學(xué) 斷機(jī)杼”

      “Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.”

      這里,翟里斯將孟母進(jìn)行了解釋?zhuān)f(shuō)明是孟子的母親“the mother of Mencius”,有利于西方讀者理解。孟母三遷的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉。但是在譯成英文時(shí),如果不加解釋?zhuān)蜁?huì)讓讀者不知所云。因此,在翻譯文化背景深厚的典故時(shí),需要加上適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘咦⑨專(zhuān)拍芨玫膶⑽谋镜奈幕瘍?nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,比如在譯“擇鄰處”時(shí),翟里斯如果增添上“擇鄰處,為孟子更好學(xué)習(xí)”,會(huì)更加恰當(dāng)。

      3、交際維度。 “作中庸 子思筆 中不偏 庸不易”

      “The Chung Yung(the doctrine of the mean),by the pen of Tzu-su; Chung(the middle) being that which does not lean towards any side,Yung(the course) being that which cannot be changed.”

      作者在翻譯中庸時(shí),用的是拼音翻譯法,并用括號(hào)加了注釋。這樣一來(lái),即有利于原汁原味的傳播儒家經(jīng)典文化,就像現(xiàn)在的流行語(yǔ)“土豪”“大媽”直接譯為“tuhao”“dama”;又準(zhǔn)確明白的傳達(dá)了其隱含意義,讓西方讀者了解中國(guó)的中庸之道。

      三、“融四歲 能讓梨 弟於長(zhǎng) 宜先知”

      “Jung,at four years of age,could yield the(bigger) pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.”

      孔融讓梨是中國(guó)千百年來(lái)流傳的一個(gè)道德教育故事。翟里斯在翻譯此典故時(shí),增添了“更大的”(bigger)這個(gè)限定詞,使意義更加完整清晰。

      翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),主要從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度來(lái)展現(xiàn)和評(píng)判。翟里斯作為著名的漢學(xué)家,英譯《三字經(jīng)》時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在英文句式選擇、文化轉(zhuǎn)換和交際達(dá)意方面進(jìn)行了深刻的嘗試,使得譯文文本更加符合西方的表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)典籍更易于理解和接受。雖然翟里斯譯本仍有很多不足,但仍不失為偉大的譯作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]刁衛(wèi)華.《三字經(jīng)》與歷史教育[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008:4.

      [2]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究――以漢學(xué)家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,06:123-125.

      [3]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢湖北教育出版社,2004.

      [4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論 的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006:3.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011:2.

    【翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》】相關(guān)文章:

    1.從文化視角看流行詞英譯論文

    2.試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播

    3.葉圣陶散文看月英譯賞析

    4.從福娃英譯名看文化負(fù)載詞的翻譯教育論文

    5.對(duì)內(nèi)部視角與外部視角看財(cái)務(wù)分析論文

    6.生態(tài)學(xué)視角下的師生關(guān)系研究

    7.2017英譯漢翻譯技巧

    8.英譯漢翻譯技巧步驟