亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 非文學(xué)英漢互譯中語言精煉的翻譯實(shí)踐論文

    時(shí)間:2024-10-21 14:37:54 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語言精煉的翻譯實(shí)踐論文

      第1章翻譯項(xiàng)目概略

    非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語言精煉的翻譯實(shí)踐論文

      本論文所研究的翻譯實(shí)踐活動截取自本人在讀期間的兩次翻譯實(shí)踐活動:一次是2012年9月參與的我校EMSA檢查遞交的相關(guān)文件的漢譯英工作;另一次是次年參與的挪威船級社新認(rèn)證規(guī)則的英譯漢校譯工作。兩次的翻譯工作都是以團(tuán)隊(duì)形式由我校英語專業(yè)研究生完成的,且均為非文學(xué)翻譯。筆者通過反思兩次翻譯實(shí)踐活動,特將“語言精煉”作為研究重點(diǎn),通過總結(jié)相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)和技巧進(jìn)一步尋求譯文精妙之道。

      1.1項(xiàng)目文本背景

      論文所涉及的項(xiàng)目文本共有兩個(gè)來源:英譯漢中的英文原版為導(dǎo)師提供,2012年12月挪威船級社新規(guī)則NO. 3. 403中的Maritime Training Providers章節(jié)。該新規(guī)則在語用及部分內(nèi)容上較舊版本做出了一定的調(diào)整,以適應(yīng)該船級社于當(dāng)月進(jìn)行的船級社整合,迎合海事船級社當(dāng)中新興的發(fā)展潮流。漢譯英的中文原版為校方外國語學(xué)院老師提供的校紀(jì)校規(guī)類別的相關(guān)文件,這些文件均需要進(jìn)行英譯,在EMSA蒞臨我校檢查測評期間遞交該組織進(jìn)行查閱。我校作為為數(shù)不多的享有國際盛譽(yù)的海事院校,曾接受全球多個(gè)海事相關(guān)組織入校測評,因而具備我校特色的各項(xiàng)章程性文件的英譯工作在其中也占據(jù)著非同小可的地位。本人在入校之初有幸參與到初稿的翻譯當(dāng)中,并且期待結(jié)合這兩次的非文學(xué)翻譯實(shí)踐探討如何以最精煉的方式表達(dá)語義,優(yōu)化譯作。

      1.2項(xiàng)目目的意義及分工

      本文所探討的語言精煉即是許多譯作語言余贅、“翻譯腔”濃厚的癥結(jié)所在,且在海事類的文本當(dāng)中更應(yīng)體現(xiàn)出語言的精煉才能適應(yīng)航運(yùn)界在當(dāng)前的快節(jié)奏發(fā)展趨勢。英譯漢當(dāng)中由本人與同導(dǎo)師組的同學(xué)進(jìn)行分工合作,新規(guī)則中第十頁始的校譯工作由本人承擔(dān)。漢譯英則由同學(xué)分小組進(jìn)行分工,本人承擔(dān)的是“學(xué)生檔案”及“學(xué)生素質(zhì)培養(yǎng)”章節(jié)的翻譯工作。

      第2章翻譯過程描述

      2.1翻譯準(zhǔn)備

      著手開始翻譯實(shí)踐之前,必要的翻譯準(zhǔn)備是必不可少的,分別為:日程準(zhǔn)備、輔助準(zhǔn)備及狀態(tài)準(zhǔn)備。首先,日程準(zhǔn)備是必不可少的,因?yàn)閮纱畏g實(shí)踐都是服務(wù)于一定目的的,劃設(shè)一定的期限,因而對于本人(在讀研究生)必須充分將個(gè)人的日程安排進(jìn)行重新的規(guī)劃,協(xié)調(diào)課程及課外時(shí)間才能保證翻譯實(shí)踐進(jìn)行地得力、高效。其次,輔助準(zhǔn)備是指在譯前同類型文本、參考書籍和必要的翻譯工具資源的籌備工作。例如,海事類的文件翻譯開展之前應(yīng)當(dāng)積極關(guān)注文本背景和最新的海事動向,無論是報(bào)論雜刊還是專業(yè)書籍,都應(yīng)涉獵一些。自行籌備出一些“平行文本”對于翻譯質(zhì)量的保證是大有裨益的。譬如此次翻譯開展之前本人就積極關(guān)注了同年度較具影響力的海事事件及動態(tài),查閱了我校期刊《新航海教育研究》,并且將平日中常用的翻譯手段及工具提前進(jìn)行了整理。最后,就足狀態(tài)準(zhǔn)備。翻譯是一個(gè)持久性、探索性極強(qiáng)但是又有些枯燥的實(shí)踐活動,因而在任何翻譯工作的幵展之前,譯者必要的思想準(zhǔn)備也是必須的。日后的翻譯實(shí)踐進(jìn)展必須有所規(guī)劃,每日的工作量要分配合理、科學(xué),有條不紊方能給出質(zhì)量相對出眾的譯作。

      2. 2翻譯步驟詳解

      由于兩次項(xiàng)目分別是英譯漢及漢譯英,內(nèi)容形式雖然有所差異,但是翻譯步驟基本大同小異,遵循了:準(zhǔn)備-翻譯-校對-統(tǒng)籌-完成的五個(gè)基本步驟。其中,準(zhǔn)備這一步驟在前文己有詳細(xì)論述,校對將會在后文敘述,均毋須贅言,所謂的統(tǒng)籌就是每次翻譯任務(wù)后各小組統(tǒng)一將自己的各部內(nèi)容遞交組長,組長將各個(gè)成員的譯成品相互交叉,互相比對翻譯內(nèi)容的差異,并且,每個(gè)成員在翻譯中列出的術(shù)語表word list將會進(jìn)行統(tǒng)一,前后不統(tǒng)一的進(jìn)行改正。最后,由組長完成最后的統(tǒng)籌。

      第3章翻譯問題及解決方案

      3.1新認(rèn)證規(guī)則

      英譯漢中的問題及解決方案上世紀(jì)80年代,兩位德國功能派翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)及賴斯(KatherinaReiss)共同提出了翻譯的“目的論”,指出翻譯是一種跨文化的交際行為,因而任何翻譯實(shí)踐都應(yīng)遵循目的原則,任何翻譯策略的選擇都應(yīng)該從譯文目的出發(fā)。在非文學(xué)翻譯當(dāng)中,“目的論”更是占據(jù)著核心的地位。此次英譯漢當(dāng)中所涉及的DNV-GL新認(rèn)證規(guī)則,就是在舊版本認(rèn)證規(guī)則的基礎(chǔ)上做出了適當(dāng)調(diào)整,專門服務(wù)于海事培訓(xùn)提供方評估認(rèn)證各項(xiàng)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)和體系要求。因此,在校譯的過程中,我們也堅(jiān)持從認(rèn)證規(guī)則的實(shí)際語用目的出發(fā),調(diào)整翻譯策略,在保證目的語輸出準(zhǔn)確的情況下精簡語言,使之暢曉通達(dá),對于其中出現(xiàn)的一系列問題也著實(shí)進(jìn)行了探討和總結(jié),行之有效的解決方案也在后文當(dāng)中有所呈現(xiàn)。關(guān)于“平行文本” CparalleltexO,《非文學(xué)翻譯》([M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009 ) 一書當(dāng)中就曾分別在廣義和狹義上對此做出了定義,即與原文內(nèi)容相似的譯出語資料或由眾多可逐句對照閱讀的近似文本所組成的平行語料庫。一定意義上講,任何有助于譯者完成譯文且與原文內(nèi)容接近的任何參考材料都可納入“平行文本”的范疇。的確,航運(yùn)業(yè)本身就是個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的一個(gè)運(yùn)營實(shí)體,其繁衍出的各種運(yùn)營規(guī)則、認(rèn)證方式亦是如此。在參與新認(rèn)證規(guī)則的翻譯實(shí)踐浩中,小至字詞大至篇章無不需要豐厚的專業(yè)知識背景和一定的業(yè)內(nèi)新聞的涉獵。對此,我們特別從舊規(guī)則及其譯本開始熟悉各項(xiàng)認(rèn)證規(guī)則的語言表達(dá)和基本的翻譯套路,其中包括:Standard3-401航海院校認(rèn)證規(guī)則(2004)、Standard3-402航海培訓(xùn)中心認(rèn)證規(guī)范(2005)以及Standard3-403航海模擬器中心認(rèn)證規(guī)范(2005)等等,為接下來的校對和修正做好充分準(zhǔn)備,并且開始關(guān)注相對于舊規(guī)則,新規(guī)則的一些變化。

      第4章翻譯實(shí)踐總結(jié)

      伴隨著世界海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各大海洋運(yùn)輸運(yùn)營實(shí)體都在當(dāng)前的發(fā)展潮流中進(jìn)行實(shí)體整合,穩(wěn)中求變,挪威船級社和德國勞氏船級社的合并就是一個(gè)很好的例子。而對于我國國內(nèi)的各個(gè)航運(yùn)實(shí)體而言,能否與國際航運(yùn)業(yè)內(nèi)相對權(quán)威的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)則保持一致、洞悉最新的調(diào)整動態(tài)事關(guān)整個(gè)國內(nèi)航運(yùn)業(yè)的發(fā)展走向。同時(shí),最新的認(rèn)證規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)等都是以非文學(xué)形式呈現(xiàn)開來,因此,借本人參與的挪威船級社新認(rèn)證規(guī)則及校方部分規(guī)章文件的翻譯實(shí)踐活動,對海事類非文學(xué)翻譯中如何能夠有效地精煉譯文進(jìn)行了總結(jié)。

      4.1翻譯心得

      本次實(shí)踐活動重點(diǎn)圍繞簡練語言表達(dá)非文學(xué)譯文展幵,借助兩次翻譯實(shí)踐活動:一次英漢校譯,一次漢譯英實(shí)踐,基本對海事類的非文學(xué)文本的翻譯技巧和流程有了一些心得,總結(jié)如下:首先,任何翻譯都應(yīng)有充分的譯前準(zhǔn)備,具體的每一個(gè)翻譯流程缺一不可。非文學(xué)翻譯的專業(yè)特性更是決定了翻譯的每一個(gè)步驟都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行。無論是漢譯英還是英譯漢,譯者都應(yīng)當(dāng)明確在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對應(yīng)目的語的表達(dá)定式和習(xí)慣。在兩次翻譯當(dāng)中,本人嚴(yán)格遵循了:準(zhǔn)備-翻譯-校對-統(tǒng)籌-完成五位一體的步驟,特別是譯前準(zhǔn)備和校對方面意義非同小可。源語文本的業(yè)內(nèi)背景以及具體的譯文應(yīng)用環(huán)境,本人都認(rèn)真地進(jìn)行了搜羅和了解,不斷融入這一領(lǐng)域的語言環(huán)境及文化對日后的具體翻譯工作起到了較大的推動作用。除此之外,校對的工作也不得忽視,多方校對和自我校對應(yīng)有機(jī)結(jié)合,對譯文反復(fù)進(jìn)行研讀,譯文的瑕嘛即可躍然紙上,這其中應(yīng)當(dāng)戒驕戒躁,只有這樣才可以進(jìn)一步完善譯作。其次,譯者應(yīng)當(dāng)對自身的翻譯風(fēng)格及習(xí)慣進(jìn)行了解,在翻譯當(dāng)中的具體方法要羅列整理清楚,自身的翻譯“劣勢”應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)行改善。本人在日常的翻譯當(dāng)中就曾一度喜歡在漢譯英中使用長難句,英譯漢中將辭藻故作晦淫以彰顯文字氣息,導(dǎo)致譯文往往在具體文法上無較大錯誤然可讀性不高,真正的翻譯效率低下。通過這兩次的翻譯實(shí)踐,本人在英漢互譯方面對語言和句式的精煉很好地改掉了過去的翻譯“惡習(xí)”,一定程度上對常見的“翻譯腔”有所改善。

      4.2翻譯中的不足與教訓(xùn)

      雖然借助此次翻譯實(shí)踐獲益良多,但其中顯現(xiàn)出來的不足與教訓(xùn)依然不容忽視。不足集中體現(xiàn)在針對語言精煉由于篇幅和語言形式的原因具體的譯例還不夠全面透徹,部分原譯中出現(xiàn)的問題是多維的而不僅僅是語言不夠精煉的問題,因此翻譯實(shí)踐中對此方面的總結(jié)還是有所不足。 —此外,翻譯實(shí)踐之后對譯文質(zhì)量反饋的了解和總結(jié)還是較少,一次翻譯實(shí)踐的完整缺少了反饋環(huán)節(jié)還是不夠完善的。作為一名翻譯碩士在讀學(xué)生,譯中求學(xué)不斷進(jìn)取才是真正的翻譯之道,應(yīng)更加主動地多向?qū)、同學(xué)和譯文的上交部門進(jìn)行溝通,了解譯文的不足之處。

    【非文學(xué)英漢互譯中語言精煉的翻譯實(shí)踐論文】相關(guān)文章:

    語言文學(xué)畢業(yè)論文-談言語交際中的非語言手段11-19

    照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異02-28

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文12-01

    論委婉語的英漢互譯03-11

    論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆11-27

    英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)02-28

    談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

    試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

    文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析論文05-02