趣談評(píng)論狀語的翻譯
摘要:本文通過運(yùn)用韓禮德三大純理功能中的人際功能探討評(píng)論狀語的翻譯,發(fā)現(xiàn)不論是表示肯定、積極的評(píng)論狀語副詞還是表示否定、消極的評(píng)論狀語副詞,在很多情況下都可以翻譯成“呵呵”。究其原因,這是由漢語語氣詞“呵呵”語用的模糊性決定的。關(guān)鍵詞:評(píng)論狀語;翻譯;“呵呵”
1.引言
韓禮德從語言的社會(huì)功能出發(fā),認(rèn)為語言有三大純理功能,即概念功能、人際功能、語篇功能。在對(duì)人際功能進(jìn)行“語氣———剩余成分”分析時(shí),韓禮德進(jìn)一步將狀語分為三類,即環(huán)境狀語、連接狀語和情態(tài)狀語。評(píng)論狀語是情態(tài)狀語的一種。翻譯評(píng)論狀語時(shí),譯者往往難舍其字面意思,如翻譯“surprisingly”時(shí),總有“吃驚”的字眼。
翻譯不是復(fù)制,嚴(yán)格來講,也不是再現(xiàn),而是建構(gòu)。將這一理念運(yùn)用到對(duì)評(píng)論狀語的翻譯時(shí),我們發(fā)現(xiàn),很多不同的評(píng)論狀語都可以簡(jiǎn)單而傳神地翻譯成“呵呵”。
2.評(píng)論狀語的翻譯
何為評(píng)論狀語?湯普森(2000:54)對(duì)此作了一個(gè)簡(jiǎn)單的界定:評(píng)論狀語總是對(duì)小句作出評(píng)論,而不是交代事件本身發(fā)生的環(huán)境,通常用逗號(hào)隔開。韓禮德(2004:129-132)對(duì)此作了較為復(fù)雜的劃分,認(rèn)為評(píng)論狀語可再分為命題評(píng)論狀語和話語功能評(píng)論狀語。我們主要討論命題評(píng)論狀語的翻譯,如obviously,unsurprisingly,luckily,foolishly等等,見以下各例句:
(1)———Do you know Li has gone abroad?
———Of course, I saw him off.
———你知道小李出國了嗎?
———呵呵,我為他送的行。
(2)Luckily, the interview was very successful.
呵呵,面試挺成功的。
(3)Surprisingly, I should beat him in the match.
呵呵,我竟在比賽中擊敗了他。
以上英文句中,of course,luckily 和surprisingly 均為命題評(píng)論狀語副詞,翻譯成“呵呵”后,基本上在各句的語境中都能與這些詞對(duì)應(yīng)。通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),與“呵呵”對(duì)應(yīng)的英文評(píng)論副詞多表達(dá)“肯定的”,“好的”等意思。這是因?yàn)樵跐h語中,“呵呵”作為一個(gè)感嘆詞,往往與“笑容”分不開。事實(shí)上,當(dāng)人們?cè)诎l(fā)“呵呵”這個(gè)音時(shí),面部的表情即是笑的展現(xiàn)。
那么,這是不是意味著“呵呵”不能用作表“否定的”評(píng)論副詞?在下面的三個(gè)例句中,表否定的英文副詞分別為:unfortunately,
miserably 和regrettably。
(4)Unfortunately, I failed the exam, too.
呵呵,我考試也不及格。
(5)Miserably, I had been engaged in the boring job for 2years.
呵呵,我做了兩年那無聊的工作。
(6)Regrettably, I told her what was supposed to be a secret.
呵呵,我把本不該告訴她的秘密告訴了她。誠然,例句(4)(5)(6)顯得不如(1)(2)(3)句自然,似乎它們與英文句不對(duì)應(yīng)。是否完全對(duì)應(yīng)不是這里主要討論的問題,問題是這些副詞在特定的語境下能否翻譯成“呵呵”。
應(yīng)該說,在特定的語境中是完全可行的。以例句(7)為例:
(7)———(某人愁眉苦臉地)我考試不及格。 ———呵呵,我考試也不及格。
“呵呵”既是同病相憐式的安慰,又是對(duì)既成事實(shí)的無奈。可見,正如笑容并不總是開心的表現(xiàn)一樣,“呵呵”也可以作表“消極”類的評(píng)論狀語。
以上例句涵蓋了“呵呵”擔(dān)任兩種性質(zhì)相反的評(píng)論副詞,它們均使用了第一人稱“我(I)”和一般過去時(shí)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),下面分別討論其他人稱代詞和將來時(shí)態(tài),觀察它們能否翻譯成“呵呵”。
(8)———Does he know Li has gone abroad?
———Of course, he saw him off.
———他知道小李出國了嗎?
———呵呵,是他為他送的行。
(9)Unfortunately, he failed the exam, too.
———呵呵,他考試也不及格。
(10)———I’m worried about the entrance examination.
———Hopefully, you’ll be fine.
———我擔(dān)心這次入學(xué)考試。
———呵呵,你能行的。
(11)———He’s worried about the entrance examination.
———Hopefully, he’ll be fine.
———他擔(dān)心這次入學(xué)考試。
———呵呵,他能行的。
為避免繁瑣,我們用例句(8)和(9)分別代表評(píng)論副詞與其他主語連用表達(dá)“積極的”和“消極的”意義。在例句(8)中,“呵呵”的評(píng)論意義沒有變化。但在例句(9)中,“呵呵”的評(píng)論意義發(fā)生了很大變化,在此句中,“呵呵”有幸災(zāi)樂禍的意味,而不是像例句(7)中所表達(dá)的無奈之情。例句(10)(11)代表“呵呵”在非第一人稱將來時(shí)句中的評(píng)論意義,在這種情況下,其評(píng)論意義亦無甚變化。
3.結(jié)束語
英文評(píng)論副詞往往要么表肯定,要么表否定,而“呵呵”由于其語用的模糊性,使得其意義具有多變性。它不僅能作表示“肯定的”、“好的”評(píng)論狀語,還能充當(dāng)表示“消極的”、“不好的”評(píng)論狀語。這一特點(diǎn),使得很多英語評(píng)論副詞在一定的語境中都可以翻譯成“呵呵”,而不一定非得使用其字面意思。這也體現(xiàn)了“翻譯即建構(gòu)”的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,H.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rdedn). London: Edward Arnold.
[2]McCarthy,Michael and Ronald Carter. 2004. Language as Discourse:Perspective for Language Teaching. Beijing: Peking University Press
[3]Thompson,Geoff.1996.Introducing Functional Grammar. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press.
[4]鄭元會(huì).翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D].山東:山東大學(xué),2006.
【趣談評(píng)論狀語的翻譯】相關(guān)文章:
職評(píng)論文答辯11-13
趣談初一英語字母教學(xué)12-10
試析評(píng)論集《凈化人的心靈》03-27
評(píng)論性音樂教育論文的寫作12-11
電視新聞評(píng)論節(jié)目的困境和出路11-21
康德國際法思想述評(píng)論文03-01
功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)11-15
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
詮釋CFC稅收制度評(píng)論與中國CFC稅制的健全論文02-17
- 相關(guān)推薦