亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)

    時(shí)間:2023-03-27 03:38:37 論文范文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)

        相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文教育論文  熱門畢業(yè)論文

        論文摘要:文章旨在探討翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。簡(jiǎn)要論述了風(fēng)格的可譯性,列舉了劉宓慶提出的三種風(fēng)格符號(hào)換碼模式;谶@三種模式分析季羨林的《文學(xué)批評(píng)無用論》原文和張培基的英譯本,發(fā)現(xiàn)英譯本在重現(xiàn)原文風(fēng)格上存在缺憾,無論從語(yǔ)域?qū)用妗⒃~匯層面還是修辭層面來考慮,均沒有達(dá)到與原文的契合;并為更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格提供了一些修改建議。

      論文關(guān)鍵詞:文字翻譯 詞語(yǔ)翻譯 風(fēng)格可譯性 風(fēng)格再現(xiàn) 翻譯比較研究

      一、風(fēng)格的可譯性及三種換碼模式

      在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問題的是英國(guó)翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。他在《翻譯的原則》(PrincipleofTranslation)中介紹了三條原則,其中第二條是:“譯文的風(fēng)格和文筆應(yīng)當(dāng)與原文保持相同的特色”。然而,譯學(xué)界人士對(duì)于風(fēng)格是否可譯向來看法不一:有的認(rèn)為風(fēng)格不可譯,有的則認(rèn)為風(fēng)格不但可譯而且理應(yīng)在譯文中再現(xiàn)。
      要探討風(fēng)格的可譯性,必須首先弄清楚什么是風(fēng)格。庫(kù)頓(J.A.Cudden)編撰的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》將風(fēng)格定義為:“散文或詩(shī)歌中獨(dú)特的表述方式;作者的寫作特色”。庫(kù)頓認(rèn)為,對(duì)風(fēng)格的分析和評(píng)價(jià)不僅要考慮作者的措辭和表現(xiàn)手法(如修辭或其他手段),還要考慮句子和段落的特色(例如是松散亦或是緊湊的)——總而言之,要考慮作者使用的語(yǔ)言及其駕馭語(yǔ)言的方法等各個(gè)方面。每位作家都有獨(dú)特的寫作風(fēng)格,這既受其性格的影響,又是他們創(chuàng)作時(shí)心情的產(chǎn)物;同時(shí),風(fēng)格是可識(shí)別的。劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格既然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。風(fēng)格的符號(hào)體系就是在原文的語(yǔ)言形式上可被我們認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)記(stylisticmarkers),分為“形式標(biāo)記”與“非形式標(biāo)記”兩類。前者包含音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,后者則指神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等等“非形式因素”。在翻譯任何文學(xué)作品之前都必須先識(shí)別和分析原作的寫作風(fēng)格,假如風(fēng)格未能在譯文中再現(xiàn),則翻譯中的“信”無從談起。因此,對(duì)上述風(fēng)格標(biāo)記的掌握至關(guān)重要。
      風(fēng)格既然可以識(shí)別,那么也是可譯的。劉宓慶認(rèn)為可譯性的根據(jù)有以下兩條:第一,“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記”。語(yǔ)域標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記以及為數(shù)不少的句法標(biāo)記、章法標(biāo)記在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合。修辭標(biāo)記的再現(xiàn)相對(duì)較難,例如頭韻、雙關(guān)和叉句法等,但絕大部分也可以通過增詞、引申、轉(zhuǎn)喻等手段翻譯出來;第二,“人類的語(yǔ)言具有表感功能。因此,由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也是大同小異的,這是風(fēng)格可譯性的很重要的依據(jù)”。用任何一門語(yǔ)言寫成的作品的風(fēng)格是使用其他語(yǔ)言的讀者所能理解和感應(yīng)的,正如乃達(dá)所說,“無論翻譯哪一門語(yǔ)言,每位譯者都會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)盡管不同語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)和文化特征差異很大,但有效的語(yǔ)際交流總是可行的,這有賴于以下兩個(gè)基本點(diǎn):一是由于人類經(jīng)歷的共同性而產(chǎn)生的語(yǔ)意相似;二是句法結(jié)構(gòu)在深層次上的接近”。
      既然我們認(rèn)為風(fēng)格可譯,那么問題的關(guān)鍵就在于用什么翻譯手段再現(xiàn)原文風(fēng)格。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中總結(jié)了三種風(fēng)格符號(hào)的換碼模式:
      第一種是對(duì)應(yīng)式換碼(Corresponding),即一般所謂模仿(Imitation)。這一方法的關(guān)鍵是緊緊抓住原語(yǔ)風(fēng)格的形式標(biāo)記體系,并將其轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)。
      第二種模式是重構(gòu)式換碼(Recasting),這一方法的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造。由于符號(hào)體系、文化傳統(tǒng)和思維模式的不同,譯者不得不對(duì)原語(yǔ)表達(dá)方式加以改造,從而一方面盡力保留原語(yǔ)風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。第三種模式為淡化式換碼(DecoloringOrGeneralizing),這是一種權(quán)宜性對(duì)策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。翻譯中會(huì)遇見很多難以逾越的語(yǔ)言一文化障礙,如具有濃郁民族語(yǔ)言色彩的表達(dá)法、歷史典故、文字游戲等等,這些情況若實(shí)在難譯,可以用淡化法處理,比勉強(qiáng)地對(duì)應(yīng)式換碼略勝一籌。
      本文以季羨林的《文學(xué)批評(píng)無用論》原文和張培基的英譯本OntheFutilityofLiteraryCriticism為例,從上述三種翻譯手段的角度出發(fā),在風(fēng)格的語(yǔ)域標(biāo)記、詞匯標(biāo)記和修辭標(biāo)記三個(gè)層面上對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比研究,簡(jiǎn)要評(píng)述譯文在風(fēng)格再現(xiàn)方面的不足與缺憾。

      二、語(yǔ)域、詞匯和修辭層面的對(duì)比研究

      1.語(yǔ)域?qū)用娴膶?duì)比研究
      語(yǔ)域指詞語(yǔ)的使用范圍。在某一特定的使用范圍中流通的詞語(yǔ)常常具有共同的特色,如按地域分,可有方言、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ);按語(yǔ)體分,可有口語(yǔ)、書面語(yǔ);按專業(yè)分,可有技術(shù)用語(yǔ)、非技術(shù)用語(yǔ)等等。本文之所以討論語(yǔ)域,是因?yàn)轱L(fēng)格在最基礎(chǔ)的層次上正是體現(xiàn)在詞語(yǔ)的使用中的。
      本文所討論的《文學(xué)批評(píng)無用論》原作者季羨林是著名的國(guó)學(xué)大師,他將畢生精力投入到對(duì)東方學(xué)(Orientlaism)的研究,從而奠定了中國(guó)東方學(xué)的基礎(chǔ)。作為一名治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,他的大多數(shù)作品風(fēng)格正式嚴(yán)肅,用詞考究。然而,正如本文第二部分所提及,風(fēng)格也可以是作者創(chuàng)作時(shí)心情的產(chǎn)物。
      《文學(xué)批評(píng)無用論》是季羨林有感而發(fā)、信手拈來,懷著輕松的心情、用自我嘲諷的筆調(diào)完成的一篇小品文,因此文章在用詞上呈現(xiàn)出隨意、非正式的風(fēng)格。從以下幾例中,讀者不難體會(huì)到這一點(diǎn):“如此等等,煞是熱鬧”、“我看是絕無僅有”、“還可以這樣‘不同’下去,就此打住”、“查一查各國(guó)文學(xué)史,我敢說,沒有哪一個(gè)偉大作家是根據(jù)文學(xué)批評(píng)家的理論來進(jìn)行創(chuàng)作的”。文章中多處出現(xiàn)這樣的口語(yǔ)體詞匯,譯者就應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)考慮到這一點(diǎn),避免選用太書面話的詞語(yǔ),以期譯文在風(fēng)格上更貼近原文。以下討論兩處用詞不當(dāng)。
     有的作者既反省,又批判。有的作者從困境中找出路。有的作者慨嘆,“紅學(xué)”出了危機(jī)。如此等等,煞是熱鬧。
      其中最后一句話“如此等等,煞是熱鬧”具有濃厚的口語(yǔ)色彩,張培基的譯文是:
      …andSOonands0forth.Thediscussionsiquiteanimated.
      “Animated”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是“lively”,我們可以翻譯為“熱烈的”。但此處用“animated”一詞過于考究,書卷氣太濃,倒不如改為“heated”更合適,非但常用、直白,而且詞根“heat”原本就是“熱”的意思,更好地烘托了“煞是熱鬧”的氛圍。第二處明顯的口語(yǔ)化表達(dá)出現(xiàn)在本句中:
      查一查各國(guó)文學(xué)史,我敢說,沒有哪一個(gè)偉大作家是根據(jù)文學(xué)批評(píng)家的理論來進(jìn)行創(chuàng)作的。
      作者的“我敢說”三字讓讀者備感親切,仿佛他就坐在眼前與我們侃侃而談,慷慨激昂地陳述自己的觀點(diǎn)。張培基將之譯為:
      Lookinguptheliteraryhistoryofeachadn eveyrcountry.,daresaythat,加oftheworld’Sgreatliter-aryifgureseverdidtheirwritinginlinewiththetheoyrfoliterarycritics.
      譯文中的“Idaresay”與原文對(duì)應(yīng),很好地體現(xiàn)了其語(yǔ)言風(fēng)格,但是假如改用“Ibet”是否更恰如其分呢?此外將“查一查各國(guó)文學(xué)史”處理成一個(gè)-ing分詞結(jié)構(gòu)是有紕漏的。我們知道英語(yǔ)是形合式的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)連接詞的運(yùn)用;而漢語(yǔ)是意合式的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的運(yùn)用,所以在漢語(yǔ)中,有時(shí)難以判斷一個(gè)長(zhǎng)句中幾個(gè)分句之間的關(guān)系。假如將“查一查各國(guó)文學(xué)史”譯為“I.~wkinguptheliteraryhistoryofeachandevery country….”即是將這一部分看作狀語(yǔ),后半部分為主句,因此句子的邏輯主語(yǔ)是“I”,即“我”。然而英語(yǔ)中一ing分詞的句法功能有很多,可以表示時(shí)間狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、結(jié)果狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)或伴隨狀態(tài)。若我們將此分句看作時(shí)間狀語(yǔ),那么就有三種可能性:
      第一,“查一查各國(guó)文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞之前;
      第二,“查一查各國(guó)文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作與主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞同時(shí)發(fā)生;
      第三,“查一查各國(guó)文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞之后。
      第三種情況可以立即排除,因?yàn)橄葦嘌阅呈略僬易C據(jù)無法令人信服。前兩種情況也不合理,因?yàn)橐F盡各國(guó)文學(xué)史不符合邏輯。由此可見漢語(yǔ)表達(dá)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)摸棱兩可的情況,而英語(yǔ)比漢語(yǔ)更有內(nèi)在邏輯性。從以上分析來看,這句話應(yīng)當(dāng)處理成一個(gè)條件狀語(yǔ)從句:
      lbetthatfiyoulookupintheliteraryhistory ofeachandeveyr country,youwillifndthat17Agileof tehworld’Sgreatliteraryifguresveerdidtheirwritinginlinewiththetheoyrofliterayr cirtcis.

      2.詞匯層面的對(duì)比研究
      《文學(xué)批評(píng)無用論》整篇文章用詞平易,除個(gè)別幾處用了漢語(yǔ)中較為正式的成語(yǔ)和四字格之外,其他部分詞匯均淺顯易懂。為了順應(yīng)原文的這種風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)選擇同樣淺顯的詞匯,這正是劉宓慶總結(jié)的再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯手段之一“對(duì)應(yīng)式換碼(Corresponding)”的精華所在。在譯文中,張培基將“迷宮”翻譯為“labyirnth”,“憎惡”譯為“loathe”,“住在”譯為“residein”,這些詞匯雖然體現(xiàn)了譯者的深厚功底,但從原文的簡(jiǎn)約風(fēng)格考慮,不如分別譯成“maze”、“hate”和“livein”妥當(dāng),能夠與原文風(fēng)格形成對(duì)應(yīng)(Corresponding)。另一處可以運(yùn)用“對(duì)應(yīng)式換碼”法的地方是文章結(jié)尾部分的“就讓我當(dāng)一個(gè)‘始作俑者’吧”。“始作俑者”這一成語(yǔ)出自《孟子·梁惠王上》,意思是起頭制作殉葬的土木偶的人,比喻第一個(gè)做某項(xiàng)壞事的人或惡劣風(fēng)氣的開創(chuàng)者。遇到這種具有鮮明中國(guó)文化特色的詞,譯者自然應(yīng)當(dāng)盡力保留原語(yǔ)中的形象。無奈譯成“thepemonwhoifrstmadethetombfigure——theiniti—atorofevil”實(shí)在過于冗長(zhǎng),于是張培基意譯為“theoirginatorofabadpractice”。然而季羨林在用“始作俑者”一詞時(shí)帶有幽默的口吻,稱自己是第一個(gè)直言不諱地指出文學(xué)批評(píng)無用的人,如果譯為“theoirginatorofabadpractice”,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無法立刻領(lǐng)會(huì)其深層次含義和作者的幽默筆調(diào),因此不如用同化法譯為“theifrstmuckraker”在意義上更一目了然。“Muckraker”的釋義是:“personwhotirestoifndoutbadthingsthatpeoplehavedone and spreadscandalaboutthem(搜集并張揚(yáng)丑聞的人)”,在英語(yǔ)中原本同樣作貶義詞,所以意義與“始作俑者”在一定程度上契合。此外,原文中的“始作俑者”實(shí)指第一個(gè)敢于揭露事實(shí)的人,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中,muck—raker早已失去了傳統(tǒng)的意思,而是專門用于指代敢于揭露陰暗事實(shí)的新聞?dòng)浾,由此兩個(gè)單詞在意義上更加接近。
      劉宓慶總結(jié)的再現(xiàn)原文風(fēng)格的第二種翻譯手段是重構(gòu)式換碼(Recasting),其實(shí)質(zhì)是對(duì)原語(yǔ)表達(dá)方式加以改造,從而一方面盡力保留原語(yǔ)風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。原文中提到了“紅學(xué)”、“紅學(xué)家”和“太虛幻境”,受過教育的中國(guó)讀者都知道“紅”指《紅樓夢(mèng)》,“紅學(xué)”指研究《紅樓夢(mèng)》這門學(xué)問,“紅學(xué)家”指研究《紅樓夢(mèng)》的專家學(xué)者,“太虛幻境”是《紅樓夢(mèng)》中所提到的虛幻境界。這三個(gè)詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,所以不能用對(duì)應(yīng)式換碼法(Coresponding)翻譯,而只能進(jìn)行重構(gòu)。前兩個(gè)詞可根據(jù)英語(yǔ)的構(gòu)詞法造出“Redolo—g)r”和“Redologist”兩個(gè)單詞,最后一個(gè)詞按字面譯為“theIllusoryLandofGreatVoid”。但僅如此尚不夠完善,因?yàn)檫沒有達(dá)到使譯文容易為讀者理解和接受的效果,所以建議給這三個(gè)詞分別做腳注或尾注,那么即使是從未接觸過《紅樓夢(mèng)》和紅學(xué)的讀者也不會(huì)讀后一片茫然了。
      最后一種再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯手段是淡化式換碼(DecoloringorGenerlaizing),這是一種權(quán)宜性對(duì)策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。文中一個(gè)典型的例子是“這樣多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然后再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?” “按圖索驥”指按照?qǐng)D象尋找駿馬,比喻按線索去找,就易于得到。如果將這個(gè)成語(yǔ)原原本本地翻譯出來,則駿馬的形象是保留了,卻以影響讀者理解為代價(jià)。張培基在處理這個(gè)成語(yǔ)時(shí)放棄了形象,僅將意思翻譯了出來,這正好與淡化式換碼的精神相一致。其譯文如下:
      oftheseinnumerablepeoplehowmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics’arti—desandallowingthemselvestobeledbyteh n,oseby thecriticsastohow toreadthenovel?

      3.修辭層面的對(duì)比研究
      一篇文章中修辭手段的運(yùn)用也是作者寫作風(fēng)格的體現(xiàn)!段膶W(xué)批評(píng)無用論》盡管只有六段文字,卻一共出現(xiàn)了四次設(shè)問修辭法。文章先提出問題引起讀者思考,再回答問題表達(dá)作者的觀點(diǎn),以此引出主題、展開內(nèi)容、最后導(dǎo)人結(jié)尾,使整篇文章思路清晰、行文流暢、渾然一體。為了再現(xiàn)這一風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將設(shè)問句仍然處理成設(shè)問的形式。張培基保留了其中的三處,惟獨(dú)有一處改成了陳述句:
      但是對(duì)廣大的《紅樓夢(mèng)》的讀者呢?我看是沒有用處。
      But,tomymind,itisoflittle etoreadersfoADreamofRedMansionsatlarge.
      究其原因,譯者可能考慮到此句之前也是設(shè)問句,如果再譯成同樣的句型,是否有重復(fù)之嫌?誠(chéng)然,英語(yǔ)中最忌諱的是重復(fù),不論是詞匯還是結(jié)構(gòu)亦或是修辭手法上的重復(fù),在一般情況下都要盡力避免。不過在翻譯這篇文章時(shí),從風(fēng)格再現(xiàn)的角度考慮,不如仍然用對(duì)應(yīng)式換碼法(Corresponding),保留原句的設(shè)問形式:
      Butisitfo any etoreadersofADream of RedMasniosn atlarge?Tomymind,itsi verylittle.
      當(dāng)然就原文的其他修辭手段而言,譯者也有處理得當(dāng)?shù)牡胤健@,文章最后一段第一句話用了一種在英語(yǔ)中稱為低調(diào)陳述(understatement)的修辭法:
      上面這些話其實(shí)只有幼兒園的水平。
      原文作者用“只有幼兒園的水平”來評(píng)價(jià)自己的論述,一方面表示謙遜,另一方面也是對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)界的嘲諷,因?yàn)楸M管這些話“只有幼兒園的水平”,“可是還沒有見有什么人這樣坦率地說了出來”。倘若我們將原句直譯為:
      What,’vesaidabovesiof kindergartenleve1.
      目標(biāo)語(yǔ)讀者未必能夠讀懂中國(guó)人的這種謙遜表達(dá)法,更無法很好地讀出其弦外之音、理解其中的反語(yǔ)意味。譯者的處理方法比較恰當(dāng),他將直譯和意譯巧妙地結(jié)合了起來,既保留了原文的修辭手法,又令意義明朗直白:
      What,’vesaidabovesionlyskin—edep.fokinder.gatren leve1.

      三、結(jié)語(yǔ)

      總結(jié)以上三個(gè)層面的分析,我們發(fā)現(xiàn)張培基在翻譯《文學(xué)批評(píng)無用論》時(shí),未能完全領(lǐng)會(huì)原作者寫此文的目的,譯文語(yǔ)言嚴(yán)肅拘謹(jǐn),有悖于原文風(fēng)格。造成這一結(jié)果的原因,想來應(yīng)是作者和譯者在目的性上的差異:作者直抒胸臆,而譯者則推敲文字。每位作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,體現(xiàn)在音系、語(yǔ)域、句法、詞語(yǔ)、修辭等各種形式標(biāo)記和神韻、情調(diào)等非形式標(biāo)記上。在翻譯時(shí),如果譯者能夠抓住這兩類風(fēng)格標(biāo)記并有選擇地運(yùn)用對(duì)應(yīng)式換碼(Corre—sponding)、重構(gòu)式換碼(Recasting)和淡化式換碼(DecoloringorGeneralizing)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,則原文的風(fēng)格能夠基本在譯文中再現(xiàn)。張培基的OntheFutilityofLiteraryCirticism單從語(yǔ)言文字上看應(yīng)該說不失為一篇好譯作,然而從風(fēng)格的再現(xiàn)角度仔細(xì)推敲,有些詞匯和句子的翻譯仍值得商榷。
    相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

    【試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)】相關(guān)文章:

    淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18

    試論周作人散文藝術(shù)風(fēng)格09-14

    試論薪酬管理中的公平與激勵(lì)04-18

    電視節(jié)目編排中"再現(xiàn)"的表現(xiàn)形態(tài)05-21

    試論高校散打教學(xué)中的表象訓(xùn)練08-10

    試論朗讀在語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用05-06

    試論語(yǔ)文教學(xué)中的讀寫結(jié)合05-06

    試論體育游戲在高職體育教學(xué)中的運(yùn)用08-08

    試論語(yǔ)文課程中的思維訓(xùn)練08-19

    試論縣域?qū)W校美術(shù)教學(xué)中的創(chuàng)新教育08-11