俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)交往中相對(duì)穩(wěn)定的一種媒介,是人與人相互往時(shí)所使用的交際工具,是人與人之間傳遞信息或是表達(dá)思想的媒介。俄語(yǔ)也不例外, 也經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歲月, 并隨著社會(huì)的不斷變革又產(chǎn)生了大量的新詞匯,新語(yǔ)匯。下面是小編分享的俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞的碩士論文,歡迎大家閱讀。
俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞
引言
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)交往中相對(duì)穩(wěn)定的一種媒介,是人與人相互往時(shí)所使用的交際工具,是人與人之間傳遞信息或是表達(dá)思想的媒介。同時(shí),當(dāng)社會(huì)生活出現(xiàn)社會(huì)革命和科學(xué)技術(shù)革命等急劇變化時(shí),語(yǔ)言往往能極敏感地反映出社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,體現(xiàn)出語(yǔ)言的適應(yīng)性和生命力,特別是語(yǔ)言中的詞匯,它先于語(yǔ)音和語(yǔ)法,活躍于社會(huì)生活中。一個(gè)國(guó)家, 一個(gè)民族的語(yǔ)言和詞匯的形成是隨著社會(huì)的形成而產(chǎn)生, 隨著國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化的變化而豐富, 隨著社會(huì)的進(jìn)步而發(fā)展, 這是一個(gè)漫長(zhǎng)、復(fù)雜的歷史過(guò)程。俄語(yǔ)也不例外, 也經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歲月, 并隨著社會(huì)的不斷變革又產(chǎn)生了大量的新詞匯,新語(yǔ)匯。
外來(lái)詞是一種十分重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象和詞匯擴(kuò)充手段,是語(yǔ)言間相互接觸的結(jié)果。外來(lái)詞也叫借詞,是一種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言中借入或引進(jìn)的詞。不同時(shí)期不同學(xué)者對(duì)它的稱(chēng)呼不盡一致:呂叔湘(1942)叫“外來(lái)語(yǔ)”,羅常培(1950)稱(chēng)“借字”,孫常敘叫“外來(lái)語(yǔ)詞”,周祖漠叫“外來(lái)詞”或稱(chēng)“借詞”,高名凱、劉正瑛叫“外來(lái)詞”,其他如史有為、武占坤、葛本儀、劉叔新等也都采用了“外來(lái)詞”一說(shuō)。
對(duì)外來(lái)詞種類(lèi)的劃分,可以從借入方式和來(lái)源兩方面著手,主要包括全音譯詞、半音譯詞、音義兼譯詞、意譯詞、字母外來(lái)詞、借形詞等。俄語(yǔ)中不同時(shí)
期外來(lái)詞的借用可以歸結(jié)為俄羅斯民族與其他國(guó)家和民族經(jīng)濟(jì)、政治及文化接觸、軍事沖突、自身生存空間遷移和擴(kuò)展的必然結(jié)果。在這些因素的共同作用下,
語(yǔ)言間的詞匯相互滲透,使得俄語(yǔ)在10多個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程中,先后借用古斯拉夫語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等詞匯,涉及社會(huì)科技、政治、宗教、藝術(shù)、體育、文化等多個(gè)方面。
由于俄語(yǔ)中的外來(lái)詞來(lái)源很廣,對(duì)別的語(yǔ)言中詞語(yǔ)的借用既采用音譯、意譯等基本方式,也由其語(yǔ)言的特殊性決定了俄語(yǔ)外來(lái)詞可以從形、音兩方面對(duì)進(jìn)行分類(lèi),主要有音借、直接借用、意借、仿借、同化等借用方式。
1 直接音借
這種方式在當(dāng)今的俄語(yǔ)中是最常見(jiàn)的,可以說(shuō)源于英語(yǔ)的外來(lái)詞絕大
部分是通過(guò)音借這一方式進(jìn)入俄語(yǔ)的;如нотбук (note-book,筆記本電腦),хай(hi,嗨),массмедия(massmedia,大眾傳媒),факс(fax,傳真),сервис(service,服務(wù),服務(wù)機(jī)構(gòu)),бар(bar,吧),нон-стоп(non-stop,不停頓的,不間斷的),партнер(partner,合伙者),хэз-бин (has been,動(dòng)詞to be的現(xiàn)在完成時(shí)表示過(guò)了高峰期的,過(guò)氣的常用來(lái)形容明星,運(yùn)動(dòng)員等);還有Моторола(Motorola,美國(guó)“摩托羅拉”電子公司),Сименс( Siemens,德國(guó)西門(mén)子公司),Алкатель(Alcatel,法國(guó)阿爾卡特通信公司),Нокиа(Nokia,芬蘭諾基亞公司),Сони(Sony,索尼,日本著名電子公司名稱(chēng)及其產(chǎn)品,品牌名):另外還有諸如Уефа(UEFA,歐足聯(lián)),прайм-тайм( prime time,黃金時(shí)段),райт-ту-лайф(right-to-life,生活的權(quán)利),корнер( corner,足球罰角球),дистрибьютер( distrisbutor‘經(jīng)銷(xiāo)商)等詞。
2 直接原文借用
近年來(lái)俄語(yǔ)在社會(huì)文化的作用下,自由化特征明顯,一些外來(lái)詞(特別是英美詞)常常是不經(jīng)過(guò)任何變化,以原母語(yǔ)的形式直接進(jìn)入俄語(yǔ),俄語(yǔ)中出現(xiàn)許多英語(yǔ)夾雜詞(английские вкрапления ),如online(在線,網(wǎng)上…(ярмарка)также проводит торговлю online.(Изв.,13,09 ,2001) ;self-made -man(自我?jiàn)^斗成功者),ТомасКраун一удачливый миллионер,self-made man…(Изв.,24, 08, 1999);現(xiàn)在俄語(yǔ)中還有不少縮略詞:如IQ(智商)Как Вы думаете,былбыВаш IQ выше,еслибывызанялисьчем-тодругим? (АиФNo35,1998);還有SMS(短消息)38-летниймужчина...отослалподруге SMS ...сообщая, чтоонсобираетсясовершитьсамоубийство.(Изв,09,08,2001);還有Театр- TV ,Рен-TV,Оранж-TV,TV-Пари等這類(lèi)外來(lái)縮略詞通過(guò)大眾傳媒,廣告等途徑流傳甚廣。
3 采用意借方式
近年來(lái),受英語(yǔ)的影響,俄語(yǔ)中出現(xiàn)了一定數(shù)量的意借詞,也即是說(shuō)俄語(yǔ)原有詞在外來(lái)詞的影響下取得了相應(yīng)的新義。如現(xiàn)有俄語(yǔ)中十分流行的крутой一詞,它從英語(yǔ)Cool一詞中取得了新義,крутой原指ответственный,суровый,сторонний,而現(xiàn)在它的詞義過(guò)度拓展,在不同的場(chǎng)合具有不同的意義,如1)Крутой парень...Он же убил сразу четырех.
(Правда,16,09,1994)(жестокий)
2)Цены на кладбище крутые.(Ви,04,01,1992)(очень высокий)
3)Сегодня у нас в стране никто не хвастается:у меня много денег,я-крутой...Даже крутой начинает юлить и прибедняться.(Неделя,1995,No1)(Очень богатый)還有如меню受英語(yǔ)詞menu的影響增加了“計(jì)算機(jī)菜單”一義;пират原義為“海盜,海盜行徑”,現(xiàn)又用來(lái)表示各種“非法盜版”(源于英語(yǔ)詞pirate);мышь“老鼠,耗子”在英語(yǔ)mouse的影響下,取得了“鼠標(biāo)”一義;бык“公牛”一詞,現(xiàn)增加新義,用來(lái)表示“股票市場(chǎng)的牛市”(源于英語(yǔ)bull)。
4仿借
這是一種特殊的借詞方式,是根據(jù)源語(yǔ)詞的意義,利用俄語(yǔ)本身的詞
素所構(gòu)成的詞(組)。在這里的詞根,詞綴都是俄語(yǔ)自己的,只有構(gòu)詞方式是外來(lái)的,是根據(jù)原詞的形態(tài)結(jié)構(gòu),將各個(gè)詞素對(duì)譯成俄語(yǔ)詞素的一種構(gòu)詞方式。如небоскреб(英,skyscraper,摩天大樓),плотность(法,solidiloli,濃度,密度),иглоукалывание(漢,針刺療法);一般來(lái)講,由幾個(gè)詞組成的詞組由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言時(shí),總是以仿造語(yǔ)的形式出現(xiàn)的,如светлое перо源于英語(yǔ)的right pen,光筆),новый русский (new Russian,俄羅斯新貴),бежать в президенты (run for president,參加總統(tǒng)競(jìng)選),темная лошадь(a black horse,黑馬),белые воротники(white collars,白領(lǐng)),синие воротники (blue collars,藍(lán)領(lǐng)),крёстный отец(God father,教父),теневой кабинет (a shadow cabinet,影子內(nèi)閣,在野內(nèi)閣)джентльмены удачи(gentlemen of forture,海盜,亡命徒)等等[1]。
自1985年蘇聯(lián)實(shí)行社會(huì)制度的全面改革,特別是1991年聯(lián)解體后,俄羅斯社會(huì)生活的所有領(lǐng)域都發(fā)生了翻天覆地的變化,不斷地產(chǎn)生的新事物、新概念對(duì)現(xiàn)代俄語(yǔ)造成了強(qiáng)大的沖擊和影響,導(dǎo)致當(dāng)代俄語(yǔ),尤其是語(yǔ)言中最敏感的詞匯層面發(fā)生了明顯的變化,俄語(yǔ)詞匯領(lǐng)域的各種變化給俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者帶來(lái)了很大困難,同時(shí)作為一個(gè)雙語(yǔ)者,我們不僅要剖析俄語(yǔ)中的這些外來(lái)詞,還要運(yùn)用漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)這些外來(lái)詞做詳細(xì)的分析,明確俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞,鑒于此,本文將在前賢的研究基礎(chǔ)上努力探討俄語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源及形成過(guò)程,便于學(xué)習(xí)者更好的了解和運(yùn)用俄語(yǔ)外來(lái)詞。
【俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)中的數(shù)字文化12-04
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)課教學(xué)12-07
論述對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)課教學(xué)12-05
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)成分析12-07
現(xiàn)代漢語(yǔ)焦點(diǎn)理論在少兒漢語(yǔ)言發(fā)展教育中的運(yùn)用12-10
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際的意義12-07
淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償12-10
俄語(yǔ)論文寫(xiě)作需求12-06
談現(xiàn)代漢語(yǔ)課程中的實(shí)踐性教學(xué)03-09
- 相關(guān)推薦