商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文
摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,外語(yǔ)教育的改革創(chuàng)新必定會(huì)與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)結(jié)合,促進(jìn)外語(yǔ)人才的培養(yǎng),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)也需要信息技術(shù)的推動(dòng)。在分析高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,如教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求脫節(jié)、教學(xué)模式陳舊、缺乏翻譯實(shí)踐等,提出了結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源、改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的措施:教學(xué)內(nèi)容真實(shí)化、教學(xué)模式工作坊化、應(yīng)用眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)以及改進(jìn)評(píng)價(jià)方式,探索能夠解決教學(xué)的實(shí)際問(wèn)題、提高教學(xué)效率的教學(xué)新模式。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)模式;實(shí)踐
在科技進(jìn)步日新月異的當(dāng)今世界,互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學(xué)習(xí)方式。我國(guó)在“十三五”時(shí)期,將大力實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類(lèi)行業(yè)創(chuàng)新,同時(shí)鼓勵(lì)利用信息技術(shù)推動(dòng)教育的變革和創(chuàng)新。教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》,提出要推動(dòng)信息化技術(shù)與高等教育深度融合,促進(jìn)教育內(nèi)容、教學(xué)手段和方法現(xiàn)代化,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,促進(jìn)高等教育質(zhì)量全面提高!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”外語(yǔ)教育是對(duì)傳統(tǒng)外語(yǔ)教育的重構(gòu),在此大環(huán)境下,應(yīng)用型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)、外語(yǔ)課程的建設(shè)、改革與創(chuàng)新,亟須加強(qiáng)與信息技術(shù)的融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。
1商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
日益頻繁的對(duì)外商務(wù)活動(dòng),大大增加了對(duì)能適應(yīng)地區(qū)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求量,從而對(duì)地方高校提出了輸送能服務(wù)地方經(jīng)貿(mào)合作、建設(shè)商貿(mào)、物流、加工制作等基地的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的要求。針對(duì)市場(chǎng)的需求,許多高校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程作為專(zhuān)業(yè)核心課程,旨在使該專(zhuān)業(yè)學(xué)生能準(zhǔn)確理解國(guó)際商務(wù)文字資料,熟悉翻譯業(yè)務(wù)流程,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本理論知識(shí)和方法,為將來(lái)在就業(yè)崗位精準(zhǔn)規(guī)范地翻譯各類(lèi)商務(wù)文本奠定基礎(chǔ)。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展、傳統(tǒng)翻譯行業(yè)模式的改變,該門(mén)課程的教學(xué)實(shí)踐凸顯出諸多問(wèn)題,逐漸無(wú)法滿足培養(yǎng)具有較強(qiáng)操作能力和應(yīng)用能力的商務(wù)翻譯人才的要求:
1)教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié)、翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐脫節(jié):目前高校使用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材大多是大篇幅談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)和技巧,內(nèi)容與實(shí)際需求脫節(jié),與商務(wù)文本的相關(guān)性和針對(duì)性不強(qiáng),缺乏實(shí)用性,教學(xué)重理論輕實(shí)踐,學(xué)生因缺乏真實(shí)的翻譯材料與翻譯實(shí)踐而無(wú)法勝任正規(guī)的商務(wù)翻譯工作。
2)教學(xué)模式單一、低效:商務(wù)英語(yǔ)翻譯課多采用傳統(tǒng)單一的“結(jié)果對(duì)比”模式,即教師講授理論知識(shí),學(xué)生做練習(xí),教師用標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng)。教師依然占據(jù)中心地位,學(xué)生只是被動(dòng)地接受標(biāo)準(zhǔn)譯文,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)習(xí)效果不佳。
3)缺乏翻譯技術(shù)的教學(xué):進(jìn)入無(wú)紙化辦公時(shí)代,翻譯不再單純依靠紙筆和字典。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)與雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)等已被在實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)中廣泛使用,大大提高翻譯效率與質(zhì)量。然而高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程仍以理論教學(xué)為主,疏于翻譯技術(shù)的教學(xué),很多學(xué)生缺乏對(duì)一些翻譯軟件的基本了解,更談不上熟練操作。
4)缺乏實(shí)踐平臺(tái):翻譯是一項(xiàng)產(chǎn)出性技能,需要基于大量翻譯實(shí)踐練就出來(lái),因此搭建實(shí)踐平臺(tái)是進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)、培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的關(guān)鍵。然而由于各種條件限制,許多高校無(wú)法建立充足、高規(guī)格的實(shí)踐平臺(tái),學(xué)生的商務(wù)翻譯技能并沒(méi)有得到很好的訓(xùn)練。國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)需求分布不均,大部分學(xué)生沒(méi)有利用網(wǎng)絡(luò)突破時(shí)空限制,將實(shí)踐的范圍僅局限在周邊的個(gè)別企業(yè),與此同時(shí),不少企業(yè)提供的實(shí)踐平臺(tái)也往往流于形式,導(dǎo)致很多時(shí)候?qū)W生到企業(yè)進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)習(xí)時(shí)得不到真正的提高。
2改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的措施
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的開(kāi)放、共享特性帶來(lái)了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的巨大變革,營(yíng)造了一個(gè)全新的互聯(lián)網(wǎng)翻譯生態(tài)圈,同時(shí)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提出了新的要求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和信息技術(shù)將實(shí)際翻譯工作與課堂教學(xué)結(jié)合,在課內(nèi)、課外創(chuàng)建真實(shí)的翻譯環(huán)境,使學(xué)生在不斷實(shí)踐中學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
1)選擇真實(shí)商務(wù)文本作為教學(xué)內(nèi)容
校區(qū)合作是高校教學(xué)鏈接社會(huì)實(shí)際的一種重要形式,校企合作不僅應(yīng)服務(wù)學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐,也應(yīng)服務(wù)于課堂的教學(xué)內(nèi)容。通過(guò)與商貿(mào)類(lèi)企業(yè)合作,獲取企業(yè)在商務(wù)貿(mào)易流程中使用的真實(shí)商務(wù)文本素材,將不同類(lèi)型的商務(wù)文本素材進(jìn)行篩選、分類(lèi),根據(jù)課程定位,按照“實(shí)用+適用”的原則,結(jié)合重要的翻譯教學(xué)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行教材編寫(xiě),為學(xué)生提供適應(yīng)市場(chǎng)需求的學(xué)習(xí)內(nèi)容,可以縮短課堂所學(xué)內(nèi)容與實(shí)際工作之間的距離,為學(xué)生就業(yè)夯實(shí)基礎(chǔ),充分體現(xiàn)以社會(huì)需求為導(dǎo)向和為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)的宗旨。而在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、電子郵件傳輸,在線獲取,這些商務(wù)文本素材的獲取渠道更多樣化與便捷。與此同時(shí),在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代創(chuàng)新教學(xué)理念的指導(dǎo)下,將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、軟件以及雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的使用教學(xué)納入教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)信息應(yīng)用能力和現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。
2)采用翻譯工作坊教學(xué)模式
針對(duì)翻譯教學(xué)的改革,外語(yǔ)學(xué)者提出了一種新型的翻譯教學(xué)模式——翻譯工作坊。工作坊原指一種基于專(zhuān)題的研究性學(xué)習(xí)方式,逐漸發(fā)展為一種實(shí)踐教學(xué)模式。翻譯工作坊類(lèi)似商業(yè)性的翻譯中心,由多個(gè)譯員集中起來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。李明、仲偉合(2010)研究了翻譯工作坊教學(xué),認(rèn)為這樣的教學(xué)方式讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂,有效實(shí)施了翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識(shí)的傳授。張春柏、吳波(2011)提出翻譯教學(xué)必須以學(xué)生為中心、采用注重過(guò)程的教學(xué)模式,把傳統(tǒng)的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g工作坊。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,通過(guò)采用模擬真實(shí)翻譯工作流程、操作性與實(shí)踐性較強(qiáng)的工作坊教學(xué)模式,使課堂教學(xué)更加貼近真實(shí)的工作,重視學(xué)習(xí)過(guò)程的體驗(yàn),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,實(shí)現(xiàn)“做中學(xué)”與“學(xué)中做”,培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)翻譯任務(wù)實(shí)際操作能力。具體的實(shí)施步驟如下:教師布置翻譯任務(wù),學(xué)生以小組為單位承接任務(wù),做好譯前準(zhǔn)備,搜索網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料文本;小組內(nèi)進(jìn)行討論,完成翻譯任務(wù);分組進(jìn)行翻譯匯報(bào),學(xué)生利用評(píng)價(jià)表完成自評(píng)與他評(píng);教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文比較,針對(duì)譯文中的問(wèn)題展開(kāi)討論,教師結(jié)合問(wèn)題對(duì)該單元的重點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行講解;教師收集譯文歸檔并評(píng)分。
3)應(yīng)用眾包翻譯模式的網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐平臺(tái)
眾包翻譯網(wǎng)站隨著信息與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展而誕生,給傳統(tǒng)翻譯行業(yè)帶來(lái)了革命性的影響。眾包翻譯模式為翻譯供需雙方找到了平臺(tái)——通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布翻譯任務(wù),尋找譯者群,自愿譯者領(lǐng)取任務(wù),按要求完成。從國(guó)外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到國(guó)內(nèi)的'譯言、譯云、果殼、Polly等大小眾包翻譯網(wǎng)站,已經(jīng)使眾包翻譯在多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域獲得成功,但是在高校的翻譯教學(xué)領(lǐng)域中卻還沒(méi)有得到重視和利用,在此領(lǐng)域的研究甚為欠缺,對(duì)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提供的實(shí)踐機(jī)會(huì)尚未充分挖掘。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐教學(xué)應(yīng)充分利用眾包翻譯模式的網(wǎng)站,作為學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的平臺(tái),使學(xué)生參與眾包翻譯項(xiàng)目,浸入真實(shí)翻譯環(huán)境,直接獲取實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯實(shí)踐能力和社會(huì)服務(wù)能力,并完成實(shí)際工作的嘗試。
4)采用多元課程評(píng)價(jià)方式
傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)方式多是采取“平時(shí)翻譯作業(yè)成績(jī)+閉卷考試成績(jī)”的單一方式。為了解決這種評(píng)價(jià)方式的弊端,建議采取多元的評(píng)價(jià)手段,將學(xué)生課堂翻譯任務(wù)完成的情況、參與討論的程度、課后完成眾包翻譯任務(wù)的情況、翻譯報(bào)告等多個(gè)因素納入評(píng)價(jià)范圍,綜合學(xué)生的各項(xiàng)能力水平,給予更為科學(xué)的教學(xué)評(píng)價(jià)。
3總結(jié)
在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革,必須以實(shí)踐為導(dǎo)向,以網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)為手段,用科學(xué)的方式革新商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、實(shí)踐途徑以及評(píng)價(jià)手段,解決教學(xué)中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,探索出能實(shí)現(xiàn)“理論與實(shí)踐一體化”的新型教學(xué)手段,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)適應(yīng)時(shí)代的要求,有效地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)際操作能力、現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力以及協(xié)同合作精神,并構(gòu)建以學(xué)生為中心,以實(shí)踐能力培養(yǎng)為目標(biāo),以現(xiàn)代信息技術(shù)為支撐的課程建設(shè)理念,促進(jìn)課程教學(xué)改革的前進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.
[2]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉士祥,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)創(chuàng)新—基于眾包翻譯模式的啟示與借鑒[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,18(5):28-31.
[4]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-76.
[5]王蕾.工作坊式翻譯教學(xué)模式的探討[J].科技信息,2011(12):159-159
[6]王少爽、王華樹(shù),互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展—《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015(4):59-62.
[7]肖紅.“翻譯工作坊在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139-142.
[8]張春柏、吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊—翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究論文09-18
翻轉(zhuǎn)課堂模式創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探論文09-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
大學(xué)英語(yǔ)分層教學(xué)評(píng)價(jià)模式探析論文07-21
高校機(jī)電專(zhuān)業(yè)教學(xué)新模式探析論文07-17