商務(wù)英語翻譯論文
論文常用來指進行各個學術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進行學術(shù)研究的一種手段,又是描述學術(shù)研究成果進行學術(shù)交流的一種工具。它包括學年論文、畢業(yè)論文、學位論文、科技論文、成果論文等
商務(wù)英語翻譯論文1
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來越頻繁, 商務(wù)英語在經(jīng)濟、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學理論。20世紀末, 西方開始出現(xiàn)一種重視社會效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進了商務(wù)英語翻譯教學的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學的措施和重點、難點。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語; 翻譯教學;
我國商務(wù)英語教學雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語教學方法的影響, 仍存在著很多缺點, 其靈活性和實踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會經(jīng)濟發(fā)展對商務(wù)英語翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語翻譯教學過程中存在著教學與實際崗位需求嚴重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語翻譯教學的實施和發(fā)展。近幾年來, 各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學的功能性, 努力提高英語翻譯的交際性和功能性, 促進了學生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動日益增多, 對外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動越來越頻繁, 而這些活動無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯, 對商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個高校在翻譯教學中既不能單純的機械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學模式進行教學。下面對現(xiàn)在商務(wù)英語教學中存在的問題進行具體的分析。
1. 商務(wù)英語翻譯教學模式僵硬。
目前, 我國很多高校在商務(wù)英語翻譯中的教學模式仍然比較傳統(tǒng), 單純以講授理論知識點為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識點的講解擴展到語法等的教學層次上。學生很大程度上都是在積累商務(wù)英語的詞匯, 以及從語法角度練習句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中, 學生很大程度上脫離了實際工作崗位中的應(yīng)用環(huán)境, 從而顯得語言僵硬, 翻譯表達不熟練, 不能做出快速反應(yīng)。
2. 商務(wù)英語翻譯教學中學生的主體地位沒有體現(xiàn)出來。
在素質(zhì)教育的影響下, 很多高校要求教學要以學生為主體, 但是在實際教學過程中很多教師仍然以傳統(tǒng)的教學模式進行教學, 教學過程中往往忽略了學生的主體地位, 降低學生的自主學習能力。翻轉(zhuǎn)課堂是目前最能體現(xiàn)學生主體地位的教學模式, 但是由于教學條件的限制, 使用翻轉(zhuǎn)課堂模式教學的翻譯課程少之甚少。學生一直處于記背單詞, 句子翻譯練習的層面。因為沒有實際的工作環(huán)境, 學生缺乏動力, 沒有開口表達的積極性。
3. 商務(wù)英語翻譯教學過程中理論與實際脫節(jié)現(xiàn)象嚴重。
由于過于重視理論教學, 忽視學生實踐能力的提高, 導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學與實踐出現(xiàn)了嚴重的脫節(jié)現(xiàn)象。其原因主要是受到教學環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響, 在實際教學過程中學生使用的教材與實際商務(wù)活動有較大的不同。很多學校的商務(wù)英語課程教師并沒有從事過商務(wù)英語翻譯崗位工作, 因此也不太熟悉實際的商務(wù)英語翻譯的流程。而商務(wù)英語翻譯教材的更新速度也遠遠跟不上科技和語言的發(fā)展速度, 導(dǎo)致教學內(nèi)容相對滯后, 并且很多高校的商務(wù)英語翻譯教學條件也不盡人意, 沒有多媒體環(huán)境, 無法播放原汁原味的視音頻資料, 更沒有商務(wù)英語翻譯的模擬環(huán)境了。
二、商務(wù)英語翻譯教學水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學, 必須依據(jù)功能目的理論指導(dǎo)翻譯理論, 注重學生翻譯的目的性和交際性, 實現(xiàn)源語言與目標語言之間的銜接。
1. 著重培養(yǎng)學生的跨文化意識。
商務(wù)英語翻譯不僅是一門學科, 更是一種交際工具。它的教學任務(wù)是培養(yǎng)學生的跨語言表達能力, 提高學生在實際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實現(xiàn)這個任務(wù), 僅一味教授學生掌握正確的語音、詞匯和語法知識是遠遠不夠的, 還必須突出英語作為一種文化傳承工具的性質(zhì), 否則英語翻譯教學與英語本身承載的文化將會被不適當?shù)馗盍验_來。在商務(wù)英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進行詳細的分析, 在翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主, 翻譯的答案沒有特定的標準, 翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實用性為主, 所以商務(wù)英語翻譯教學中開始注重學生的學習方法和平時的學習過程, 培養(yǎng)學生在翻譯的過程中形成跨文化意識。
2. 注重文本的信息準確傳遞。
商務(wù)英語翻譯的目的是向委托人準確、高效的傳遞文本所要表達的信息, 所以教師在商務(wù)英語教學中要強調(diào)學生翻譯的準確性和實用性。商務(wù)英語教學過程中, 尤其要強化學生數(shù)字翻譯的準確性。很多學生在數(shù)字的英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中容易漏譯和錯譯。這種信息表達錯誤在商務(wù)英語翻譯工作中是絕對不能出現(xiàn)的, 帶來的后果也很嚴重。
3. 商務(wù)英語翻譯教學中根據(jù)功能進行分類練習。
商務(wù)英語翻譯過程中一般涉及多方經(jīng)濟利益, 所以對翻譯技能的要求也比較高, 一般根據(jù)不同類型的文本進行翻譯, 比如文本型翻譯、語用型翻譯等。從翻譯的文本角度來說, 可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。學生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點, 分類訓(xùn)練, 做到融會貫通, 靈活應(yīng)用。尤其是商務(wù)活動中各種新型商品的出現(xiàn), 一定要能不斷積累素材, 做到面面俱到。
4. 根據(jù)文本類別和功能, 翻譯中努力做到功能對接。
在商務(wù)英語翻譯過程中, 對文本功能的識別要建立在文本類型的分析上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少, 一般都是功能復(fù)雜的文本類型, 在文本類型的劃分上識別文本功能, 然后對文本進行綜合分析和處理。這就要求學生在商務(wù)英語翻譯的學習過程中要熟練掌握各種文本的要點及功能, 做到有的放矢。
5. 商務(wù)英語翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿。
商務(wù)英語翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過程中要依據(jù)功能性理論標準, 同時注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在國家的民族特色和文化知識進行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務(wù)英語翻譯活動起著決定性作用。可以說在商務(wù)翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進行洽談的過程中, 要最大化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達出來才能推動商務(wù)合作的順利進行。所以在商務(wù)英語翻譯教學的過程中要讓學生明確委托方的意圖, 從這個方面出發(fā)去開展實際教學, 培養(yǎng)學生商務(wù)英語翻譯的技能。
6. 商務(wù)英語翻譯教學方式的靈活多樣。
商務(wù)英語翻譯教學過程中可以利用各種各樣不同的教學方法提高學生的翻譯技巧。比如進行理實一體化的教學模式, 這種教學模式主要是通過在課堂上模擬商務(wù)活動場景, 訓(xùn)練學生商務(wù)英語翻譯技能的同時, 提高學生商務(wù)英語的翻譯表達能力。
商務(wù)英語翻譯教學與單純的英漢翻譯教學不同, 它具有很強的功能性。在實際的教學過程中, 教師必須根據(jù)功能性理論來指導(dǎo)學生開展翻譯活動。在教學的過程中培養(yǎng)學生的功能性意識, 根據(jù)接觸的商務(wù)文本分類來進行文本分析, 以便能夠準確、合理的分析、翻譯文本所要表達的內(nèi)容, 從根本上提高學生商務(wù)英語翻譯的技術(shù)和技巧, 提高學生商務(wù)英語翻譯水準, 促進商務(wù)英語教學水平的提高。商務(wù)英語翻譯的教學必須與時俱進, 教學方法、教學內(nèi)容不斷更新, 才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語翻譯人才, 為社會經(jīng)濟發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻
[1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語翻譯教學[J].教育與職業(yè), 20xx, 8 (17) :107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學[J].小作家選刊 (教學交流) , 20xx, 12 (6) :83-84.
商務(wù)英語翻譯論文2
摘要中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學存在諸多弊端。文章針對中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學存在的問題,提出教學實踐研究的重點以及翻譯教學的合理規(guī)劃,從而為中職學校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞中職教育 商務(wù)英語 翻譯教學
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構(gòu)建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學生的基礎(chǔ)較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務(wù)英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端, 確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學應(yīng)從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎(chǔ)上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務(wù)英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。
首先,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)。同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應(yīng)包括:科學的教學方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學過程中應(yīng)關(guān)注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)場、演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導(dǎo)學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學校可通過加強校內(nèi)外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學習,認真總結(jié)教學經(jīng)驗,精心設(shè)計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學實踐的過程中,教師應(yīng)堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內(nèi)容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學的新思路、新方法。
參考文獻:
[1] 陳凱軍,趙迎春. 高職英語翻譯教學的定位與實施[J].湖南稅務(wù)高等專科學校學報,20xx,(5).
[2]許鈞.外語教育:新世紀展望 應(yīng)該加強翻譯教學改革[J].外語研究,20xx,(2).
商務(wù)英語翻譯論文3
摘要:英語作為當今國際社會交流的主要語言之一,其翻譯教學已經(jīng)廣泛被各界重視,全球化的發(fā)展對英語翻譯人才的需求越來越大。社會經(jīng)濟的發(fā)展同樣對英語應(yīng)用的要求越來越高,尤其是對商務(wù)英語的要求,所以,現(xiàn)代英語教育應(yīng)該摒棄原有一些陳舊的觀念,以新的理念和內(nèi)容充實英語教育,是現(xiàn)如今英語教育的主要發(fā)展方向,比如英語翻譯中的商務(wù)英語翻譯,已經(jīng)在英語教育中占據(jù)主導(dǎo)地位。隨著社會日新月異的發(fā)展,具備較高水平商務(wù)英語能力的人才成為社會發(fā)展的主要推動力,尤以商務(wù)英語翻譯最為突出。英語教育的改革應(yīng)以商務(wù)英語翻譯為主,商務(wù)英語翻譯將成為國際間持續(xù)友好發(fā)展的主推力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;教學;改革
目前,世界已進入全球化大發(fā)展階段,任何一個國家要想適應(yīng)全球一體化的發(fā)展模式,就必須將自己融入世界,同時,培養(yǎng)適應(yīng)全球化發(fā)展的商務(wù)英語翻譯人才是必要條件之一。在我國,英語翻譯人才的能力已經(jīng)具備很強的專業(yè)水平,其理論知識已然達到較高層次,但針對全球大發(fā)展的環(huán)境而言,卻缺少更多的實踐經(jīng)歷,更多的專業(yè)人才并不能完全將專業(yè)知識和實際相結(jié)合。比如一些大型的外貿(mào)企業(yè),對商務(wù)英語人才的需求更加全面,英語翻譯作為其中的一部分,對全球化外貿(mào)企業(yè)的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形勢的發(fā)展下,英語教育的新模式為我國走向全球的經(jīng)濟發(fā)展起到了積極的推動作用。
一、大數(shù)據(jù)時代下商務(wù)英語翻譯主要特點
現(xiàn)代世界各方面的發(fā)展離不開互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷推進給人們提供了方便快捷的信息。網(wǎng)絡(luò)的普及將世界人民和各國信息聯(lián)系在一起,并用大量數(shù)據(jù)來說明問題。數(shù)據(jù)時代逐漸占領(lǐng)了社會發(fā)展的重要地位。在過去的幾年里,信息的傳播主要依靠廣大媒體的宣傳,并且專家的鑒定成為傳播信息的依據(jù);現(xiàn)如今,人們可以自由對信息進行評價,人們對信息的鑒別能力越來越重要。所以數(shù)據(jù)時代為信息傳播帶來了無限的便利,為商務(wù)英語翻譯教學的發(fā)展提供必要的支撐作用。
二、大數(shù)據(jù)時代下商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
1.教學環(huán)境單一化。商務(wù)英語翻譯作為教學中的一門獨立學科,并未形成其獨立的訓(xùn)練場所,相關(guān)的多媒體教室也不是獨立設(shè)置的。隨著全球化一體化的發(fā)展,對商務(wù)英語翻譯方面的人才要求越來越高,學生只對學校理論的掌握是遠遠不夠的,更多的時候,讓學生走進社會,去體驗實踐中遇到的各種問題,才是最為全面的教學理念。但由于社會對商務(wù)英語翻譯實習生的需求量有限,學校里的各種實踐活動成為學生進行實踐鍛煉的最佳時機。因此,商務(wù)英語翻譯教學應(yīng)該盡早改變傳統(tǒng)的教學模式,將一些先進的實訓(xùn)場地融入到教學中,從而提高學生專業(yè)課的能力,進一步優(yōu)化教學方案。2.教材陳舊。教材內(nèi)容的更新程度嚴重影響商務(wù)英語翻譯教學模式的改革。隨著全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯不僅應(yīng)用越來越廣泛,而且對實踐的要求越來越嚴格。如果教學所用教材不能切合社會實際的發(fā)展需求,那么商務(wù)英語翻譯的教學就會顯得不專業(yè),其實用性就會大大減弱。所以,商務(wù)英語翻譯教材的不斷更新對教學有很重要的意義。3.教學方法老套化。像傳統(tǒng)的教學一樣,現(xiàn)如今商務(wù)英語翻譯的教學模式仍舊以教師授課的形式進行,這對商務(wù)英語翻譯在現(xiàn)今社會的應(yīng)用程度有很大的阻礙作用,對于學生學習興趣的培養(yǎng)也是不利的。對于這樣一種要求嚴格而且具有多元化特點的學科,商務(wù)英語翻譯僅以傳統(tǒng)的教學模式并不能達到適應(yīng)社會發(fā)展的長遠目標[1]。理論和實踐相結(jié)合更能全面提升學生的綜合能力,利用一些新的教學模式培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神也是必不可少的,因此,采用具有創(chuàng)新意識的教學模式,對培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)人才是很重要的。由此,才能更好地為全球化發(fā)展提供更多的優(yōu)秀人才。
三、大數(shù)據(jù)時代下商務(wù)英語翻譯教學的改革方向
1.改善師資。完善的教學模式對師資的要求也相當嚴格。不斷提高師資力量才能為商務(wù)英語翻譯的教學創(chuàng)造更好的條件。提高師資,就應(yīng)該從以下各方面進行調(diào)整。首先,高?梢酝ㄟ^各種招聘方式進行師資選拔,對教師的選拔要求應(yīng)該從社會實踐及專業(yè)知識兩個方面綜合考慮,對于具有很強的專業(yè)知識,并且有在各大外企工作過的經(jīng)歷,高校可以考慮將其聘為學校商務(wù)英語翻譯的專業(yè)課輔導(dǎo)教師;其次,對現(xiàn)有的師資,可以對其進行不斷的培訓(xùn)和學習,使其在掌握專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,盡可能地適應(yīng)全球化發(fā)展的需求,教師可以參加各種英語方面的商務(wù)洽談,鞏固專業(yè)知識,更多的是訓(xùn)練其在洽談中對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用能力,從掌握全球化發(fā)展的趨勢入手,與對方進行交流,將洽談中學到的知識運用到教學中,有針對性地對學生進行理論與實踐的指導(dǎo);最后,各大高校也可以和外企簽約合作協(xié)議,通過合理的協(xié)議內(nèi)容,高校畢業(yè)生可以在各個外企參加實習以提高自身能力,各外企也可以將自己的優(yōu)秀員工作為補充資源提供給高校,讓員工在各大高校進行具有實踐意義的授課,把自己在實際工作中遇到的問題跟學生進行探討,認識學生學習中的不足之處并指出進行正確的教導(dǎo),提高學生的學習興趣,從而培養(yǎng)更專業(yè)的學生。2.改革教學模式。在大部分高校,商務(wù)英語翻譯的教學仍未擺脫傳統(tǒng)的教學模式,教師授課的形式依然是現(xiàn)如今英語教學模式的主要特點。對于教師和學生而言,這樣的教學方式顯然都是枯燥無味的,毫無創(chuàng)新的學習只能降低學生自主學習的動力,而且對學生掌握專業(yè)知識的能力是不利的,而教材的改革可以直接有效地提高學生的學習興趣,師資力量的強大也為完善教學模式提供了強有力的作用[2]。總之,理論與實際相結(jié)合的教學模式能快速有效提高學生專業(yè)知識和實踐方面的能力。比如,在教學中,教師可以將一些實際案例引用到課堂上,讓學生以模擬場景的方式進行商務(wù)英語翻譯的交流和談判,學生可以充分運用專業(yè)知識,也能更好發(fā)揮其創(chuàng)新和想象。最后,由專業(yè)教師進行點評再作相應(yīng)的指導(dǎo)。這樣的學習不僅能提高學生的學習興趣,加深學生對教學知識的記憶,而且對學生不斷進行學習創(chuàng)新也有很大的激發(fā)作用,同時,對培養(yǎng)學生的綜合能力有重要的意義。3.改革教學手段。與普通英語相比,商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用性更強,對專業(yè)知識的掌握程度更高。傳統(tǒng)的教學模式不能滿足商務(wù)英語教學對專業(yè)知識講解的需求,一堂課的時間并不能將課程所要求講解的內(nèi)容全部講給學生,但是,采用多媒體的教學方式,能更有效地利用教學時間,彌補知識漏洞,并且能夠通過聲音、圖片、動畫等形式更加形象生動地進行課堂講解。同時,多媒體教學也能激發(fā)學生的興趣和創(chuàng)新,使學生對所學內(nèi)容記憶更加深刻,從而更好地掌握和應(yīng)用所學知識。4.翻譯過程的改革。商務(wù)英語教學更應(yīng)該注重翻譯這一項,在現(xiàn)實社會的應(yīng)用中,商務(wù)英語翻譯對專業(yè)知識有著很大的要求,掌握龐大的詞匯,豐富多變的語法,應(yīng)對不同場景的語言交流等,都是商務(wù)英語翻譯所要求達到的。隨著大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯更具靈活性,其內(nèi)涵是復(fù)雜多變的[3]。對于商務(wù)英語的翻譯,應(yīng)該先根據(jù)實際情況做出合理的判斷,再從自己的判斷中做出相應(yīng)的結(jié)論,在不同的場合,就有不同翻譯的表達。針對商務(wù)英語翻譯的方法和實際應(yīng)用,和傳統(tǒng)的普通英語翻譯有極大的差別,其作為一種語言應(yīng)該是活靈活現(xiàn)的存在。5.翻譯評估的改革。大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展,使得教學等多種信息的交流更加快速便捷。通過網(wǎng)絡(luò)等進行信息交流是現(xiàn)今社會發(fā)展的一大特點。商務(wù)英語翻譯教學的發(fā)展更離不開網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,比如教學資料的收集和教學內(nèi)容的呈現(xiàn),教學活動的開展,師生在課堂上的互動等都可以通過網(wǎng)絡(luò)進行,這不僅節(jié)約了更多的時間,也為師生之間信息的傳遞和交流提供了方便的平臺。此外,在大數(shù)據(jù)時代下,網(wǎng)絡(luò)對于語言等具有針對性的鑒別能力,它能夠在學生學習過程中做出正確的指引,對于錯誤,則能做出相應(yīng)的更改。這樣的平臺,對提高學生的學習效率有重要意義。
四、結(jié)語
在大數(shù)據(jù)發(fā)展下,商務(wù)英語翻譯的教學模式更應(yīng)該與時俱進,不斷提高創(chuàng)新能力。對于商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)要適應(yīng)全球化發(fā)展的進程,并不斷提高師資力量,從各個方面來優(yōu)化教學模式,在不斷的改革創(chuàng)新中完善教學模式,以培養(yǎng)更多更專業(yè)的優(yōu)秀人才,為中外交流發(fā)展儲備更多的專業(yè)人士。所以,商務(wù)英語翻譯教學模式的改革任重而道遠,需要各大高校不斷地努力和創(chuàng)新!
作者:汪斐 單位:商洛學院
參考文獻:
[1]趙聯(lián)斌.原型——模型翻譯理論視域下的大學英語翻譯教學改革[J].齊魯師范學院學報,20xx(6).
[2]李志堅,李先進,袁艷玲.基于圖式理論的大學英語翻譯教學改革[J].海外英語,20xx(22).
[3]陳雪.CET翻譯新題型與大學英語翻譯教學研究[J].時代教育,20xx(13).
外語翻譯論文:試論中職商務(wù)英語翻譯教學的實踐
[摘要]中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學存在諸多弊端。文章針對中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學存在的問題,提出教學實踐研究的重點以及翻譯教學的合理規(guī)劃,從而為中職學校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵字: 中職教育商務(wù)英語翻譯教學
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構(gòu)建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設(shè)置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學生的基礎(chǔ)較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的.實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務(wù)英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學效果不理想。
商務(wù)英語翻譯教學的發(fā)展及教學的措施探究論文
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來越頻繁, 商務(wù)英語在經(jīng)濟、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學理論。20世紀末, 西方開始出現(xiàn)一種重視社會效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進了商務(wù)英語翻譯教學的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學的措施和重點、難點。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語; 翻譯教學;
我國商務(wù)英語教學雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語教學方法的影響, 仍存在著很多缺點, 其靈活性和實踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會經(jīng)濟發(fā)展對商務(wù)英語翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語翻譯教學過程中存在著教學與實際崗位需求嚴重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語翻譯教學的實施和發(fā)展。近幾年來, 各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學的功能性, 努力提高英語翻譯的交際性和功能性, 促進了學生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動日益增多, 對外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動越來越頻繁, 而這些活動無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯, 對商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個高校在翻譯教學中既不能單純的機械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學模式進行教學。下面對現(xiàn)在商務(wù)英語教學中存在的問題進行具體的分析。
商務(wù)英語翻譯教學模式探析論文
摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,外語教育的改革創(chuàng)新必定會與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)結(jié)合,促進外語人才的培養(yǎng),商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)也需要信息技術(shù)的推動。在分析高校商務(wù)英語翻譯的教學現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,如教學內(nèi)容與社會需求脫節(jié)、教學模式陳舊、缺乏翻譯實踐等,提出了結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源、改進商務(wù)英語教學的措施:教學內(nèi)容真實化、教學模式工作坊化、應(yīng)用眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺以及改進評價方式,探索能夠解決教學的實際問題、提高教學效率的教學新模式。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;商務(wù)英語翻譯;教學現(xiàn)狀;教學模式;實踐
在科技進步日新月異的當今世界,互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學習方式。我國在“十三五”時期,將大力實施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類行業(yè)創(chuàng)新,同時鼓勵利用信息技術(shù)推動教育的變革和創(chuàng)新。教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》,提出要推動信息化技術(shù)與高等教育深度融合,促進教育內(nèi)容、教學手段和方法現(xiàn)代化,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,促進高等教育質(zhì)量全面提高!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”外語教育是對傳統(tǒng)外語教育的重構(gòu),在此大環(huán)境下,應(yīng)用型外語人才的培養(yǎng)、外語課程的建設(shè)、改革與創(chuàng)新,亟須加強與信息技術(shù)的融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。
1商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)狀
日益頻繁的對外商務(wù)活動,大大增加了對能適應(yīng)地區(qū)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求量,從而對地方高校提出了輸送能服務(wù)地方經(jīng)貿(mào)合作、建設(shè)商貿(mào)、物流、加工制作等基地的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的要求。針對市場的需求,許多高校的商務(wù)英語專業(yè)都開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課程作為專業(yè)核心課程,旨在使該專業(yè)學生能準確理解國際商務(wù)文字資料,熟悉翻譯業(yè)務(wù)流程,掌握商務(wù)英語翻譯的基本理論知識和方法,為將來在就業(yè)崗位精準規(guī)范地翻譯各類商務(wù)文本奠定基礎(chǔ)。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展、傳統(tǒng)翻譯行業(yè)模式的改變,該門課程的教學實踐凸顯出諸多問題,逐漸無法滿足培養(yǎng)具有較強操作能力和應(yīng)用能力的商務(wù)翻譯人才的要求:
淺談茶葉商務(wù)英語翻譯論文
隨著社會的不斷發(fā)展,商務(wù)英語與茶葉貿(mào)易都在與時俱進地發(fā)生著變化,茶葉商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內(nèi)容的更加準確有效,在商務(wù)英語翻譯的過程中,保證內(nèi)容傳遞的信息對等。茶葉商務(wù)過程中的英語翻譯,需要更加明確地運用4Es標準。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語這種工具,靈活地應(yīng)用于茶文化的翻譯實踐中,通過商業(yè)貿(mào)易的手段將茶文化在世界范圍內(nèi)推廣,從而吸引更多的外國友人學習交流茶文化,這對我國的茶葉出口有重大意義。
1商務(wù)英語中4Es翻譯標準
1.1商務(wù)英語翻譯基本理論從理論的角度對商務(wù)英語翻譯進行說明,商務(wù)英語是英語翻譯界的一個重要組成部分,英語翻譯又是語言翻譯界的一個重要組成部分。不同的學者對于文化背景研究的方向不同,所以對于商務(wù)英語翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內(nèi)涵的多元化這一特殊角度來看,不同的翻譯內(nèi)容具有其特有的翻譯標準,不同的語言類型也有不同的翻譯標準。一般來看,不同的翻譯標準均有一個共同的特點———“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內(nèi)容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過程中,對原文進行深刻理解的基礎(chǔ)上添加一些修飾,并將修飾內(nèi)容加以完善,使得翻譯過后的內(nèi)容看起來更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎(chǔ)是建立在對翻譯內(nèi)容翻譯精準的基礎(chǔ)之上的。商務(wù)英語翻譯作為翻譯的一個組成部分,翻譯者在翻譯的過程中,也應(yīng)當遵循“和諧論”的標準,在不偏離文本基礎(chǔ)內(nèi)容的前提下,由翻譯者自身結(jié)合所學知識將翻譯內(nèi)容進行完善,該過程也為商務(wù)英語的4Es標準奠定了一定的基礎(chǔ)。
商務(wù)英語翻譯技巧思考的論文
1跨文化交際與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)活動與商業(yè)貿(mào)易往來本身就是一種交際活動,交際活動中涉及到的是語言的溝通與交流,而語言是文化的載體,語言的交流又是不同文化之間的碰撞與交流,這種文化的交流與碰撞必不可少的就是雙方的文化障礙。英語已經(jīng)成為一種國際化的語言,但是由于應(yīng)用的語言環(huán)境不同,不同的國度文化的差異,不同的生活觀念與習俗,在商務(wù)活動中,翻譯人員要綜合考量,結(jié)合國情,把兩國之間的文化差異放在重要的位置來考慮,一方面要估計不同民族的文化特征,另一方面要考慮不同的文化背景下的語義意思。要掌握一定的翻譯技巧達到文化信息的對等與翻譯的通順。
此外,由于商務(wù)英語涉及到的專業(yè)范圍廣泛,涵蓋了諸多領(lǐng)域,這就對翻譯有特殊的要求,而且在商務(wù)活動中涉及到各種各樣的文體形式與語言應(yīng)用形式,不同的文體形式所側(cè)重的方面也各不相同,商務(wù)英語翻譯要從兩個基礎(chǔ)方面進行把握,一方面是語義信息的對等翻譯,另一方面就是文化信息的對等傳播。其中文化信息的對等是不同國家之間商務(wù)英語翻譯中更高層次的要求,文化蘊含在語言中,需要翻譯工作者掌握英語國家的語言文化,在尊重文化的基礎(chǔ)上,達成信息的有效轉(zhuǎn)換,使商務(wù)交往活動順利進行。
例如:紅茶譯為blacktea;七喜譯為Seven-up.“宣傳”一詞在漢語中屬于一個中性詞匯,沒有褒貶的差異,但是在英文中如果部分語言環(huán)境,直接將宣傳一詞譯成propaganda,就會造成對方的誤解,因為propaganda往往帶有貶義傾向的意思,主要的意向是“帶有欺騙性”的鼓吹、循循善誘。例如:Nike是美國運動系列的一個品牌,意思是希臘神話中的勝利女神,在大多數(shù)西方人的眼中,Nike是吉祥的、勝利的意思,如果直接按照它的發(fā)音進行翻譯則會出現(xiàn)“奈姬”或者“娜基”的詞匯,但是這樣的中文翻譯并不會讓中國人意識到這一品牌的優(yōu)勢特征,有時候甚至不知其意,為了達到兩種文化的有效交流,可以將這一詞匯翻譯成“耐克”,因為耐克本意具有耐磨、結(jié)實的特點,這樣才會凸顯世界著名品牌的優(yōu)勢。例如:Cocacola是一種飲料的'名字,在對這個單詞進行翻譯時,一方面可以根據(jù)發(fā)音,另一方面要符合漢語的語言特征,中國人將這個名詞翻譯成可口可樂,不但保持了原來的音節(jié),也使詞語聽起來更加響亮、更加生動。
商務(wù)英語翻譯課程改革思考論文
[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語翻譯教學的現(xiàn)狀與問題,以課程項目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學方法和模式等方面來探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語翻譯教學模式。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項目化;課程改革
《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結(jié)合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學存在教學內(nèi)容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓(xùn)教學相結(jié)合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現(xiàn)翻譯教學的預(yù)期目標,商務(wù)英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的.專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務(wù)英語翻譯教學進行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認為高職商務(wù)英語翻譯教學應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進行翻譯教學。商務(wù)英語翻譯課程教學改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學與實際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
商務(wù)英語翻譯技巧論文
導(dǎo)讀:當代,論文常用來指進行各個學術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。下面小編為大家?guī)砩虅?wù)英語翻譯技巧論文,希望能幫助到大家。
題目:淺談商務(wù)英語翻譯技巧
在商務(wù)英語的翻譯過程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標準,形成了翻譯標準,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
摘 要:伴隨我國的國際貿(mào)易與國際營銷等國際商務(wù)往來越來越頻繁,因此,商務(wù)英語翻譯顯得尤為重要,它要求的專業(yè)性很強的英語翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語翻譯具有獨特的語言特點,所表現(xiàn)的內(nèi)容比較復(fù)雜,存在的問題繁瑣。商務(wù)英語翻譯對于翻譯者的要求是必須對于各領(lǐng)域的語言特點要做到詳細的了解,并且要流暢地表達出來,從中借鑒并吸收一些英語翻譯的技巧,從而應(yīng)用于商務(wù)過程中體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的實用效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;分析研究;翻譯技巧
一、商務(wù)英語的主要內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯有著很大的區(qū)別,它要求根據(jù)具體問題具體分析,不同情況有不同的英語翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語翻譯技能,對商務(wù)知識有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語翻譯過程中完整的翻譯出來。對于今后想要從事商務(wù)英語翻譯工作的學生,必須在一定程度上扎實地掌握必要的商務(wù)英語翻譯的技巧。
二、翻譯的技巧
1.詞語翻譯技巧
1.1 縮略語的運用
對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場猶如戰(zhàn)場”這就明確的說明了商務(wù)活動的節(jié)奏快和驚險。對于商務(wù)活動的主要特點,導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比擬的。
商務(wù)英語翻譯實踐教學論文
一、當前商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)狀研究
1.教師的教學方法滯后。在翻譯的教學中,教師側(cè)重培養(yǎng)學生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學生練的模式,所學的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學與實踐相結(jié)合的教學模式展開教學。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內(nèi)外最新的知識動態(tài),較高的翻譯理論知識素養(yǎng),同時還必須具有豐富企業(yè)工作的實際經(jīng)驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實際經(jīng)驗,不能準確的把握經(jīng)濟貿(mào)易活動中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。
3.學生翻譯基礎(chǔ)差。由于學生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識,表達能力與組織能力不強,對商務(wù)英語翻譯與崗位需求的認識不足,使得學生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導(dǎo)致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。
4.缺乏實訓(xùn)基地。在很多院校,針對一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實訓(xùn)基地供學生開展實訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機床、車床等讓學生進行實際操作。然而,卻很少有學校為商務(wù)英語專業(yè)提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學內(nèi)容融入到崗位實踐上去。
二、開展實踐教學,提高翻譯能力的策略
商務(wù)英語翻譯案例教學法研究論文
一、什么是案例教學法
案例教學法,顧名思義就是通過對具體例子的講解和分析達到教學的目的。案例教學法不要求學生對案例都有一致的看法和處理方法,它主要關(guān)注的是學生分析問題的過程與方法。案例教學法以現(xiàn)實生活中發(fā)生的具體案例為教學要點,在教師講解了知識體系及要點、難點之后,學生通過分析案例將自己所學到的課本知識運用到解決生活的實際問題當中去,真正做到“學以致用”。教學案例法誕生于20世紀初期,但那時人們對教學案例法的使用基本處于空窗期,直至60年后,教學案例法才得到了高校教師與培訓(xùn)機構(gòu)的重視,被廣泛應(yīng)用于各門學科。
二、案例教學法的特點
1.與一般教學方法相比教學目的不同
案例教學法是給學生列舉一個或多個具有鮮明特點的與所學知識息息相關(guān)的典型例子,使學生對案例進行閱讀、理解、分析、思考和探討,以便在頭腦中形成獨立的思維邏輯和分析問題的方法。這種方式可以使學生不斷對自己的思維邏輯進行調(diào)整和完善,可以使學生達到周密分析問題、妥善處理問題的能力。
2.與一般教學方法相比教學過程不同
一般教學方法的過程主要是先由教師講授知識要點,學生在課上被動接受,最后再完成課后作業(yè)這幾個步驟組成,傳統(tǒng)的教學方法并不重視學生的課前預(yù)習和課堂上的案例分析和討論。而案例教學法則要求學生成為課堂的主體,教師要做的只是相應(yīng)的正確引導(dǎo)。
3.與一般的教學方法相比教學材料不同
傳統(tǒng)的教學方法要求學生主要掌握課本知識,也就是所謂的“應(yīng)試教育”,而案例教學法則是以生活中的實際案例材料為主,這能使學生脫離課本,通過分析案例材料掌握原本“死性”的知識,并且使這些知識的實用性能大大增強。
高職商務(wù)英語翻譯教學改革措施論文
1.高職商務(wù)英語翻譯教學的改革背景
首先,翻譯教學理論與實踐操作脫節(jié)。在高職商務(wù)英語翻譯教學工作中的最明顯的缺陷就是理論與實踐不掛鉤,重理論而輕實踐。在教學過程中,教師一味注重翻譯原則、翻譯理論、翻譯方法的傳授而忽視了實際的應(yīng)用,事實上,實踐出真知,沒有翻譯的實踐,學生如何真正掌握教師傳授的理論呢。除了教學內(nèi)容輕實踐外,在高職老師的教學評估中也存在同樣的問題,教師一味地依賴筆試,而忽視了英語口語和表達能力。其次,翻譯教學師資力量不足。商務(wù)英語翻譯人才的高需求讓從事商務(wù)英語翻譯教學工作的老師也日益吃香,但是他們的水平良莠不齊,高職的老師水平明顯較弱。優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯教師要求理論知識和實踐經(jīng)驗并重,然而,當前我國高職學院中的商務(wù)英語翻譯老師總是二缺一,要么就是理論基礎(chǔ)雄厚,但是多為紙上談兵,缺乏實踐經(jīng)驗的積累;要么是有足夠的實踐經(jīng)驗,缺乏理論基礎(chǔ),無法將經(jīng)驗很好地傳授給學生,其專業(yè)知識素養(yǎng)無法滿足教學需求。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學方式落后。這種落后的教學方式突出表現(xiàn)為忽視學生的主體地位,沿用傳統(tǒng)填鴨式教學,將學生置于被動接受的地位,不管學生是否有效地接收到教師傳遞的學習信息,也不管學生是否有興趣。這種傳統(tǒng)的教學方式已不適用于任何學科的教學,特別是商務(wù)英語翻譯這種實踐性特別強的學科中。這種落后的教學方式嚴重阻礙了學生學習的自主性,成為提高學習效率的絆腳石,使高職的商務(wù)英語翻譯人才的`專業(yè)水平不高,市場競爭力不足。最后,高職商務(wù)英語翻譯教學活動存在隨意性。在具體教學中表現(xiàn)為,教材選擇的隨意性和教學組織的隨意性。首先是教材選擇的隨意性,由于當前市場上有關(guān)商務(wù)英語翻譯的教材名目繁多,質(zhì)量參差不齊,而高職教師決定教材的選擇和使用,因此,要求教師以嚴謹負責的態(tài)度決定教學教材,然而,不知出于何種原因,教師對于教材的選擇過于隨意,從不注重教材的質(zhì)量和內(nèi)容。隨后是教學組織的隨意性,這種隨意性具體表現(xiàn)為教師對于教學安排的盲目性和無計劃性,還有教學目標的不確定和教學內(nèi)容的無序性。