亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 中美能效行動(dòng)計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)英文版

    時(shí)間:2020-10-22 08:36:48 商務(wù)英語 我要投稿

    中美能效行動(dòng)計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)英文版

      Statement on U.S.-China Energy Efficiency Action Plan

    中美能效行動(dòng)計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)英文版

      關(guān)于美中能效行動(dòng)計(jì)劃的簡(jiǎn)報(bào)

      Today, President Barack Obama and President Hu Jintao announced the launch of a new U.S.-China Energy Efficiency Action Plan to strengthen the economy, improve energy security and combat climate change by reducing energy waste in both countries. The United States and China consume over 40 percent of global energy resources, costing businesses and households in the two countries roughly $1.5 trillion per year. Working together to improve energy efficiency in buildings, industry and consumer products, the United States and China can reduce spending on imported and highly polluting sources of energy and reinvest in new sources of economic growth and job creation. The U.S.-China Energy Efficiency Action Plan will help achieve this through:

      今天,巴拉克總統(tǒng)和宣布啟動(dòng)新的美中能效行動(dòng)計(jì)劃,通過在兩國(guó)減少能源浪費(fèi)增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、增進(jìn)能源安全、有力應(yīng)對(duì)氣候變化。美中兩國(guó)能源消耗占全球的40%以上,兩國(guó)企業(yè)和家庭每年為此支付約15000億美元。美中兩國(guó)通過共同提高建筑、工業(yè)和消費(fèi)品的能源效率,能夠減少用于進(jìn)口能源和高污染能源的開銷,對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的新資源進(jìn)行再投資。美中能效行動(dòng)計(jì)劃將通過下述途徑實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo):

      Green buildings and communities: The Action Plan will promote greener buildings through energy efficient building codes and labels, training building inspectors and developing advanced energy rating systems. The two countries will establish a Mayors Sustainable Cities Program where local officials from the two countries visit each other’s cities to share experiences and best practices in sustainable urban development and planning.

      -- 綠色建筑和社區(qū):這項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃將通過推廣建筑物節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)識(shí)、培訓(xùn)建筑評(píng)估師和制定先進(jìn)的能效評(píng)級(jí)制度,促進(jìn)建筑的綠色化。兩國(guó)將建立一個(gè)市長(zhǎng)級(jí)可持續(xù)城市計(jì)劃(Mayors Sustainable Cities Program),使兩國(guó)地方官員互訪彼此城市,就城市的可持續(xù)發(fā)展和規(guī)劃交流經(jīng)驗(yàn)及最佳做法。

      Industrial energy efficiency: The Action Plan will reduce energy waste in industry through energy efficiency benchmarking, on-site energy audits and development of the tools and training programs to support these activities. Industry accounts for roughly half of the two countries’ combined energy consumption and the Action Plan will help ensure both countries meet their domestic energy efficiency goals.

      -- 工業(yè)能效:美中能效行動(dòng)計(jì)劃將通過能效對(duì)標(biāo)、實(shí)地能源審計(jì)和開發(fā)支持相關(guān)活動(dòng)的工具及培訓(xùn)項(xiàng)目,減少工業(yè)領(lǐng)域的能源浪費(fèi)。工業(yè)約占兩國(guó)能源消耗總和的二分之一,這項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃將有助于確保兩國(guó)達(dá)到各自國(guó)內(nèi)的節(jié)能目標(biāo)。

      Consumer product standards: The Action Plan will promote energy efficient consumer products through harmonization of test procedures and performance metrics. The two countries will exchange best practices in energy efficient labeling systems and promote awareness of the benefits of energy efficient products.

      -- 消費(fèi)品標(biāo)準(zhǔn):行動(dòng)計(jì)劃將通過使測(cè)試程序與性能指標(biāo)協(xié)調(diào)化,推廣節(jié)能消費(fèi)產(chǎn)品。兩國(guó)將交流在能效標(biāo)識(shí)制度方面的最佳實(shí)踐,并提高對(duì)節(jié)能產(chǎn)品優(yōu)越性的認(rèn)識(shí)。

      Advanced energy efficiency technology: The U.S. and China will work together to demonstrate energy efficient technologies and design practices, building on the research and development work of the new U.S.-China Clean Energy Research Center.

      -- 先進(jìn)能效技術(shù):美國(guó)和中國(guó)將以新的'美中清潔能源聯(lián)合研究中心(U.S.-China Clean Energy Research Center)的研究開發(fā)為基礎(chǔ),聯(lián)合示范節(jié)能技術(shù)和設(shè)計(jì)方法。

      Public-private engagement: The Action Plan will engage the private sector in promoting energy efficiency and expanding bilateral trade and investment through a new U.S.-China Energy Efficiency Forum that will be held annually, rotating between the two countries. The work of the Action Plan will also be supported by the U.S.-China Energy Cooperation Program, a newly-formed public-private partnership with leading U.S. clean energy companies.

      -- 政府與私營(yíng)部門共同參與:行動(dòng)計(jì)劃將通過一年一度輪流在兩國(guó)舉行的新的美中能效論壇(U.S.-China Energy Efficiency Forum)推動(dòng)私營(yíng)部門參與促進(jìn)能效,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易與投資。這項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃也將得到與美國(guó)主要清潔能源公司結(jié)成的新的政府-民間伙伴關(guān)系——美中能源合作項(xiàng)目(U.S.-China Energy Cooperation Program)的支持。

      The U.S. and China are making unprecedented investments in energy efficiency. The American Recovery and Reinvestment Act includes more than $17 billion in energy efficiency investments, including $5 billion for home weatherization and $4.5 billion to green federal buildings. China has set a goal of reducing the energy-intensity of economic activity by 20% in five years and has established a “Top 1000 Enterprise” program to ensure that the country’s largest industrial enterprises help meet the national efficiency target.

      美國(guó)和中國(guó)正在對(duì)能效領(lǐng)域進(jìn)行前所未有的投資。《美國(guó)復(fù)蘇和再投資法》(American Recovery and Reinvestment Act)包含170億美元以上的能效投資,其中50億美元用于居家保溫防寒,45億美元用于聯(lián)邦政府建筑節(jié)能。中國(guó)制定了在今后5年內(nèi)將經(jīng)濟(jì)活動(dòng)能耗強(qiáng)度降低20%的目標(biāo),并設(shè)立了“企業(yè)1000強(qiáng)”項(xiàng)目,以確保中國(guó)最大工業(yè)企業(yè)幫助實(shí)現(xiàn)國(guó)家的能效目標(biāo)。

    【中美能效行動(dòng)計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)英文版】相關(guān)文章:

    論說EEDI(能效設(shè)計(jì)指數(shù))的強(qiáng)制實(shí)施的合理性08-07

    學(xué)校行政管理人員素質(zhì)對(duì)管理能效的影響10-30

    試論學(xué)校行政管理人員素質(zhì)對(duì)管理能效的影響08-02

    成都打造創(chuàng)業(yè)天府行動(dòng)計(jì)劃12-06

    全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)計(jì)劃綱要09-29

    水污染防治行動(dòng)計(jì)劃「全文」08-18

    肯德基上效雞塊的做法11-10

    有氧搏擊操妙效10-01

    全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)計(jì)劃綱要解讀09-29

    土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃「全文」08-18