- 相關推薦
商務英語新詞翻譯的技巧
隨著我國經濟的不斷提升,商務英語在生活工作中的使用頻率越來越高。下面是小編分享的商務英語新詞翻譯的技巧,歡迎大家閱讀!
一、商務英語的特點
1.商務英語具有高度的簡潔性。在國際的商業(yè)交流溝通中,商務英語是主要方式,在當前的經濟形式下,并立足于相關商業(yè)理論和英語語言理論,在當今商業(yè)圈中逐漸形成了完善的商務英語系統(tǒng)。商務英語的困難之處在于,在表達的過程中,需要用簡潔凝練的語言將一個復雜的商務內容。在實際翻譯時,英譯漢時就可能會出現(xiàn),o法找到合適的中文詞語進行匹配,造成翻譯出現(xiàn)偏差,雙方出現(xiàn)誤解。這對于翻譯者來說,要想實現(xiàn)兩種語言之間的完美轉換,不僅需要豐富的知識儲備,還需要有足夠的思維的靈活性。
2.商務英語具有豐富的內涵。商務活動的形式多種多樣,針對不同的方向,同一個商務英語單詞可能具有多重含義。同時,伴隨著時代的發(fā)展,我國經濟不斷提升,商務英語也需要與時俱進,增添新的時代內涵。此外,別的學科的發(fā)展也可能對商務英語產生一定的影響,最明顯的是哲學,在翻譯的過程中往往會出現(xiàn)許多哲學理論。但有些理論是沒有對應的單詞,需要進行一定的轉換和創(chuàng)造,對于翻譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。
3.商務英語具有文化獨特性。任何事物都講究具體事物具體分析,在翻譯過程中也要格外注意環(huán)境的作用,F(xiàn)在商務英語的很多內容,源于西方的經濟理論,如“double-digit inflation”,這些內容在翻譯過程中通過簡單翻譯很難將其內涵完整的表述出來。需要翻譯者對其產生背景和發(fā)生發(fā)展有詳細的了解,明白背后的文化內涵,不能將翻譯出來作為目標,還需要做到能夠讓人們理解其含義。
4.商務英語存在差異性。商務英語在進入我國的進程中,由于不同的翻譯者,國內外理論的差異,造成了一定的含義混淆。如“chronic inflation”很多人將其翻譯為通貨膨脹,卻不符合我國的實際情況,甚至和我們國家所說的通貨膨脹大相徑庭。這種差異性,隨處可見,使得商務英語有時不能完全發(fā)揮它的作用,目前迫切需要建立一套統(tǒng)一的翻譯標準,降低這種現(xiàn)象出現(xiàn)的可能性。
二、新詞轉譯的類型
1.名詞的轉譯。名詞是最常出現(xiàn)的新詞類型,這種詞語在翻譯過程中首先要遵循普通英語翻譯的基本規(guī)則,在保證基本詞義恰當?shù)那闆r下,進行一定的創(chuàng)新修正。例如,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.在這句話中,雖然未出現(xiàn)明顯的新詞,但是出現(xiàn)了有個含義相近的詞語“need”和“necessity”,在這種情況下,可以進行一定地合并,把這兩個詞語翻譯為同一個意思。
2.形容詞的轉譯。在形容詞的翻譯過程中,就比較靈活,有時會出現(xiàn)詞性的轉變。這種情況比較少見,但也確實存在,概括來說,主要是這三種情況下:1)當出現(xiàn)“be+形容詞”時,可以考慮將其譯為動詞。2)當出現(xiàn)形容詞引導的that從句時,需要做出轉換。如:Then American economist Donald B.Keesing are confident that “private man” as the human behavior paradigm.3)當出現(xiàn)一些和思維、感知覺這些內容相關的形容詞時,也需要加大注意,考慮其詞性還是其原本的。如常見的conscious、sure、mindful等詞。
3.介詞的轉譯。在英語中,介詞是十分關鍵的一種詞性,數(shù)量眾多,多達250多個,并且使用方式靈活多樣。介詞主要用于四個方面,一是用于名詞之間、二是用于名詞和形容詞之間、三是名詞與動詞之間、四是可以用于從句中?梢哉f,介詞保證了整個句子之間的順暢和完整。在商務英語的翻譯中,當遇到介詞時,要盡量聯(lián)系上下文,根據(jù)實際的搭配情況,進行合理的翻譯。比如:The executive directors of the board voted against the Fixed Assets Investment Plan.在這一句中,就要 結合上下文的實際情況,“against”就不能按照原意翻譯,而應理解為“違反、反對”這種。
三、商務新詞翻譯技巧
1.遵循基本翻譯原則。商務英語作為英語的一個分支,包含于英語,所以無論怎么發(fā)展變化,基本規(guī)則是不變的。詳細來說,在翻譯時,應該遵從英語最基本的翻譯法則。翻譯必須保證原意的完整性和可靠性。翻譯時,一個方面,在進行不同語言之間的轉換時,需增強專業(yè)素養(yǎng),保證譯文和原文的意思一致,使得讀者能夠清楚明白地了解所講的內容,避免傳遞錯誤信息,造成誤解;另一個方面,商務英語又具有其獨特的特點,與時俱進、實時性強、對環(huán)境的依賴作用大,在翻譯時,需要將專業(yè)知識和周圍環(huán)境進行有機結合,在基本原則的前提上,考慮文化背景的影響。
2.一詞多義及常用術語。在任何語言的翻譯中,有一點是必須要考慮的,上下文,任何一個詞語都不能脫離具體的語境。當出現(xiàn)一個詞語有多重意義時,上下文就是一個很好的指向標,只有符合具體語境的要求,才能真正翻譯出符合標準的文字來。比如Our thinking is in parallel.我們都知道parallel這個詞多表示“平行”,但也有一個引申義,即“相似、相像”等。在具體的翻譯中,需要對詞義進行選擇,將詞義帶進去之后,上下文通順,理解無歧義,就說明選擇正確。要想成長為一個合格的商務英語翻譯者,需要將專業(yè)詞匯、簡寫詞、新詞等內容,牢牢地記于腦中,并不斷吸收新內容,才能更好地實現(xiàn)交流有序進行。
3.詞類轉譯。中西方的語言分屬于不同的語系,在表達方式、詞語選擇、詞語順序等方面存在較大的差異。這種差異性使得我們在進行溝通交流時,往往在翻譯時需要進行詞性的轉換。常見的詞性轉換:名動詞、介動詞,這些都是需要翻譯者在平常的學習工作中,積累鍛煉,做到爛熟于心,完美實行轉換。
4.詞匯的增減。在商務交流中,經常會出現(xiàn),有些人說話比較簡略,往往只是簡單幾個詞匯,如果只是單純這樣翻譯,別人很難理解說話者真正的表達意圖。在這種情況下,就需要進行一定的詞語的填充,這樣的好處一是可以使說話者想表達的內容表述更加詳細易懂,二是可以提高整個溝通交流的效率,避免引發(fā)歧義。例如,It’s more expensive than it was last time.這句的完整表述應該是這樣的:It’s more expensive than it was last time,but it’s not as food as it was last time。
5.學會剖析和閱讀長句。商務英語由于設計金融、經濟等專業(yè)領域,所使用的句式一般較長,其中不乏長難句,和各種形式的從句等。這對于新手翻譯者來說,會有一定的難度,要想真正翻譯順暢,需要經過大量的練習。在翻譯時,一定明白句子的主干結構,分清句子組成,將一個長難句拆分成若干個簡單句式,進行翻譯,最后調整順序,理清整個句子的意思,完整地表述出來。
6.注重語境的作用。真正的翻譯大家,都是能夠做到“信、達、雅”,達到這種水平,離不開對具體語境的理解?紤]整個語境,才能避免翻譯出來的句子很生硬,真正賦予其語言的靈魂。例如,“Please lose no time in delivering goods”.這句話,如果你選擇直譯,意思大致為切勿耗費時間進行送貨。但實際上,這句話這樣說起來很別扭,讓聽者不明白說話者真正的意圖,這時就不如直接說成麻煩即刻送貨,一下子就明白了,原來想表達這個意思。
四、結語
綜上所述,商務英語在國際社會中發(fā)揮著愈來愈重要的作用,一系列的商業(yè)活動都是在商務英語為載體。伴隨著時代的前進發(fā)展,許多新詞不斷涌現(xiàn),也加大了翻譯的難度,在翻譯工作中需要更加注重專業(yè)素養(yǎng)的提升,了解商務英語的特點和翻譯技巧,提升翻譯的水平,讓其在溝通交流中發(fā)揮更大的作用。
【商務英語新詞翻譯的技巧】相關文章:
商務英語長句翻譯技巧07-17
商務英語詞的翻譯技巧03-18
商務英語翻譯技巧01-22
商務英語特點及翻譯技巧03-17
商務英語翻譯必看技巧02-28
商務英語新詞構詞方法03-18
商務英語翻譯技巧盤點03-18
商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25
商務英語英譯漢的翻譯技巧03-17