亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 日語常用敬語使用方法

    時間:2024-09-19 10:56:26 基礎(chǔ)日語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    日語常用敬語使用方法

     日語敬語是日語中用于表達敬意的詞語,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關(guān)系。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表示尊敬。下面是小編整理的一些日語敬語,歡迎閱讀!

     A)社交敬語

      1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (誤)

      東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

      在工作中,須稱呼對方公司名稱的事很多。稱呼時,必須在名稱后面加上「さん」。

      若稱呼正式名稱,也就是全稱,是沒有問題的,但要切記避免直呼其名或簡稱。

      「東西銀行さん」或「東西さん」這樣的稱呼法,比較柔和,是很合適的。這種稱呼方法,可以說是敬語基本的表達形式。不僅與面對面的對方的公司要這樣,就是對談話中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」來稱呼。

      2、坂上様でございますか。        (誤)

      坂上様でいらっしゃいますか。     (正)

      與人初次相約見面又沒有人在旁邊作介紹時,往往是看見來者像你想象中的那個人的樣子時,就主動打招呼說:

      「××様でございますか」。

      其實,這不是正確的敬語表達方式。因為「ございます」不是向?qū)Ψ奖砭吹谋磉_形式。

      「である」的禮貌語是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」這句問話,雖然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」禮貌的程度高,但并不能說對坂上先生的敬意程度高。這句話與「その豚肉は新鮮でございますか」一樣,并不是尊敬語的表達形式。

      若用「坂上様でいらっしゃいますか」的說法,就不存在上述失禮的問題了。首先是把面前的人尊稱為「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是對坂上先生表示了十分的敬意。

      這樣的敬語表現(xiàn),不僅是對在自己面前的人,就是對談話中提到的人,也要使用。

      比如,向面前的人打聽要見的人或已離開的人,使用「このお方は」「あちらさまは」這種方式來詢問就不會失禮人了。

      わたしは,山田部長です!    (誤)

      わたしは,部長の山田です。    (正)

      「お待たせしました,わたしが山田部長です!(讓您久等了,我是山田部長)。

      如果這樣自我介紹,就有些顯露自己,似乎是在炫耀自己這個部長的頭銜。話語中含有一種妄自尊大的情緒。給人的印象當然不會好。

      類似「部長」「課長」等這些帶「長」的頭銜,既是職務(wù)名稱,同時也是敬稱。把自己稱為「部長」「課長」就成了自己為自己表敬,這是不合適的。正確的說法應(yīng)該是

      「わたしは,部長の山田です」(我是部長山田)。

      4、當社の佐藤社長が一言お禮ので挨拶をします。   (誤)

      社長の佐藤さんが一言お禮ので挨拶をします! (正)

      向主顧介紹自己公司經(jīng)理時,容易無意中說出:

      「こちらは私どもの佐藤社長です」(這一位是我們的佐藤經(jīng)理)。

      這樣的說法,在電話中談話也常出現(xiàn)。

      向公司以外的人做介紹,不管本公司的人職務(wù)有多高,都要直接稱呼其姓名。如:

      「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(這位是我們經(jīng)理佐藤)。

      這樣稱呼才算適度。因為,介紹的順序是:先把下位者介紹給上位者,這是事務(wù)規(guī)則。

      在這種情況下,縱然對方只是位部長、科長,自己公司的人是經(jīng)理、是最高的領(lǐng)導(dǎo),也要把自己公司的人看作是下位者,應(yīng)該首先把自己公司的人介紹給對方。

      B)日常敬語

      1、 営業(yè)部のどなたをお呼びしましょうか。   (誤)

      営業(yè)部のだれを呼びましょうか。       (正)

      在一家重視對職員進行禮貌教育的大企業(yè)里,如果其傳達室的人員對來訪者說:「どなたにご面會ですか」,人們聽后,就該對這家公司職員教育的內(nèi)容產(chǎn)生懷疑。

      打電話也一樣,來電話說:

      「営業(yè)部をお願いします」(我找營業(yè)部)。

      如果你問道「営業(yè)部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找營業(yè)部的哪一位?),那么,這就出現(xiàn)了表達上的錯誤。因為你對自己公司的人用了敬稱「どなた」。正確的說法是「だれを呼びましょうか」。

      當然,公寓、飲食店等,可另當別論。在這種場合招呼客人時,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正確的。

      2、 山田は,席をはずしております!   (誤)

      山田さんは,席をはずしております! (正)

      對方打來電話詢問“山田先生在嗎?”如果你回答:

      「山田は,今,席をはずしております!箤Ψ铰牶缶蜁a(chǎn)生不快,原因就在于直呼其姓了。

      接電話時,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同無知、鄙俗、大喊大叫一樣,當然會影響交際氣氛,傷害對方的感情。

      接電話時,對自己這一方的人,也應(yīng)該用諸如

      「課長さんは,外出しております」(科長他外出了)的說法,這是原則。即使是對新職員也不能直呼其名,應(yīng)在其后加「さん」。

      C)社內(nèi)敬語

      01 02 03 04 05 06 07 08

      7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (誤)

      部長,ハンコをいただけないでしょうか!  (正)

      部下如果對上級說

      「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關(guān)于這件事,你說……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安?峙逻可能領(lǐng)會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”

      「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現(xiàn)在已基本上失去了表敬的語意了,F(xiàn)在,對年長者或上級以不用為妥。

     

     為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務(wù),對沒有職務(wù)的人要稱呼其姓名。

      像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽后,往往會誤解為:此人不懷好意,心里在打說明主意……。

      最好的說法是:

      「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關(guān)于這件事,正如您說的……)。

      同樣,出于禮貌,「あなた」這個詞,學(xué)生對老師,營業(yè)員對顧客,也是不宜使用的。

      8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (誤)

      局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

      「社長」「専務(wù)」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬于職務(wù)或職名,這些職務(wù)或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其后面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。

      應(yīng)該注意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。

      至于是否要在后面加「さん」,作為一個現(xiàn)實問題,要根據(jù)具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽說不少企業(yè),男性只稱呼職務(wù)、職名,女性則在后面加上「さん」。這顯然是一般現(xiàn)象,重要的還是要尊重各個單位的習(xí)慣。

      即便是女性,在只習(xí)慣稱呼“職務(wù)”“職名”的單位,而只有一個人稱呼「社長さん」「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調(diào)的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有你一個人直呼「社長」同樣也是不諧調(diào)的。

      敬語是為了調(diào)順人際關(guān)系而使用的,所以要特別注意工作單位的習(xí)慣與規(guī)則。

      D)社內(nèi)敬語

      1、 部長,私の説明がわかりますか。           (誤)

      部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。   (正)

      使用上面的錯誤說法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。

      年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。并且,用在這里往往被認為這是在影射部長的能力低下。

      在這種情況下,通常要說「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)或

      「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。

      當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合。

      「わかる」「できる」等都是表現(xiàn)“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不注意的人卻很多。

      應(yīng)該記住:對上級、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。

      2、 課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました!     (誤)

      課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)

      受科長之命,科員去向部長匯報時,有時會說出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。

      這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別注意,以免引起聽話一方的不快。

      碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人發(fā)笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對于類似部長的上司又不失禮。

      3、 部長,それでは,お教えします。 (誤)

      部長,それでは,ご説明いたします。 (正)

      如果部長對一個下屬說:

      「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,

      而下屬則回答說:

      「はい、それではお教え申し上げます」。

      這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。

      因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。

      這里應(yīng)該用「ご説明(いた)します」為宜。

      4、 社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)

      社長は,ゴルフをなさいますか。   (正)

      不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。

      「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか!

      「まあ、たまにだが」

      提問的一方,或許是為了對公司經(jīng)理表示敬意,才這樣講的。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語。因為「やる」這個詞,一直是用來表達自己行為時使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。

      「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對沒有什么錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。

      對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應(yīng)是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎?)

      5、 そろそろ,まいりませんか。       (誤)

      そろそろ,いらっしゃいませんか。   (正)

      陪同上司外出時,一般不說

      「課長,そろそろまいりませんか」。

      如果這樣說,是對上司的失禮。

      說話者可能認為:自己也去,所以可以用「まいる」?墒,在這種情況下,由于是邀請對方的行為,所以用:

      「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現(xiàn)在該去了吧)

      這個敬語形式比較得當。

      不過,如果所去之處的會見者,是你與同行者共同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。

      6、 ご訪問される!   (誤)

      ご訪問される。    (正)

      「社長,會長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」

      所謂崗位敬語,是指對公司里職位最高的經(jīng)理或董事長要使用最高敬語,以表示敬意。日常生活中禮貌用語之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出現(xiàn)笑話。「ご訪問される」就是其中一例。很明顯話中的「訪問される」用得不妥。

      「ご訪問される」的「れる」是敬語助動詞,因此許多人認為用上這個「れる」就可以表示尊敬了。其實并非如此。諸如「ご結(jié)婚される」「ご入學(xué)される」「ご相談される」等一些不諧調(diào)的說法確實在日常生活中并非少見。但嚴格說來,上述「される」的用法均是不妥當?shù)木凑Z。

      而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自謙的表現(xiàn)形式,即使再加上敬語助動詞,也不能說是妥當?shù)摹?/p>

      如果有人覺得「ご訪問される」沒有什么不妥,那么將「書く」或「食べる」用同一慣用形表現(xiàn),則是「お書かれる」「お食べられる」,這顯然是不合適的。

      對于職位較高的上級,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」這樣的說法,均能恰到好處地表示敬意,沒有失禮之處。

      E)電話敬語

      1、都合で電話に出られません。       (誤)

      ただいま席をはずしております!   (正)

      有人打電話來找人,如果你說:

      “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),

      對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。

      “都合”這個詞,準確說來應(yīng)該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用?傊梢杂糜谌魏吻闆r下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。

      在這種情況下,如果采用

      “ただいま席をはずしております。”(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)

      這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產(chǎn)生誤解。

      2、はい、わかりました。      (誤)

      はい、かしこまりました。   (正)

      在接外單位的人打來找人的電話時,如果說

      “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”

      這樣的說法也會引起對方的不快。

      對于外單位的人,用“わかりました”表示應(yīng)承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂于為對方所接受。

      “わかりました”的表達只適用于自己單位里的人。用于自己一方顯得謙恭,用于外單位則顯得簡慢。

      3、お聲が小さくて,聞き取れません。    (誤)

      少々,お電話が遠いようです。      (正)

      在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:

      “聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。

      很顯然這種說法帶有責備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。

      在這種場合下,如果說:

      “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒)

      就比較妥當。這是以謙遜的態(tài)度向?qū)Ψ奖硎菊埱蟆R馑际钦f,由于電話的原因聽不清,而不是在責備對方。

      4、社長さんは,おりますか。        (誤)

      社長さんは,いらっしゃいませんか!  (正)

      「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)

      上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現(xiàn)的毛病。

      「おります」是「いる」的謙遜語,適用于自己一方。如果把謙遜語用于對方,就如同說自己“相當偉大”一樣,令對方聽起來不高興。

      在日本有這樣的例子,有人給顧客打電話,不留神說出了「社長さんは,おりますか。」之類的話,結(jié)果使洽談難以進行下去,以至生意告吹。

      5、もしもし,斎藤です。   (誤)

      はい,斎藤です。     (正)

      接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。

      「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據(jù)說「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的說法,F(xiàn)在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明了,這樣就應(yīng)該盡量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。

      像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當電話打來時,要盡可能快些接,并回答「はい、××です」。

      F)書信敬語

      1、川上商事営業(yè)部各位様      (誤)

      川上商事営業(yè)部各位       (正)

      有關(guān)公事文書上的復(fù)數(shù)稱呼,很多人使用「(會員)各位様」或「各位殿」這樣的表達方式。將「各位」與「様」、「殿」搭配使用。這其實不妥,因為這樣使用就變成了雙重敬語。

      「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必畫蛇添足,再加上個「様」或「殿」了。如果寫信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」這樣的稱謂,對方看后會對寫信者產(chǎn)生溫柔的印象。

      2、田中先生殿   (誤)

      田中先生    (正)

      有人總以為給上司的書信就應(yīng)該使用「殿」這一稱謂,以表敬意,為此,每每寫信都要加上個「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的詞。

      日本國內(nèi)濫用這一詞匯的現(xiàn)象屢見不鮮。有關(guān)當局已有明文規(guī)定:機關(guān)的公文,多數(shù)都不用「殿」;沒有上下級、尊長關(guān)系的只能用「様」;除「様」外,對教師、醫(yī)生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但沒有必要在「先生」之后再加個「様」,因為「先生」本身就是敬稱。

      那么與「先生」同屬于敬稱的「社長」、「課長」及「局長」之類職務(wù)名稱也可以用嗎?上述職務(wù)名稱可以叫作敬稱,但作為收信人的姓名,是不能用「××課長」這種稱謂形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文則用「斎藤課長殿」這種形式表敬。在業(yè)務(wù)信函上,對「社長」這樣的公司最上層領(lǐng)導(dǎo)人,用「様」也無可非議。

      另外,信中用「××様」稱謂,信封就不要用「××先生」,兩者務(wù)必一致。

      3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (誤)

      先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)

      在給上級、尊長的信中寫有「追伸」這樣的詞語,是很不禮貌的。

      日語書信的「添え書き」(追記文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或沒有充分說明的事,再補充寫上的意思。

      除用「追伸」之外,還有寫「追白」、「追啓」的。

      書信補充內(nèi)容的開頭語,除用「追伸」之外,還可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表現(xiàn)詞匯。

      給上級寫信,加追記文是失禮的,如果漏掉了有關(guān)事項,最好是重寫一遍。將諸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字樣,用于寫給上司的書信中,亦屬敬語表達不當。

      除給上司以外的信,用「追伸」是允許的,有人就隨心所欲,「四伸」、「五伸」地不斷增加。年輕人用「P.S」的也很多。這是不應(yīng)該的。應(yīng)有所限制。

      此外,慶賀信、吊唁信都不能寫“追記文”。這是因為「追伸」也屬忌諱語,別名又叫「返し書き」。結(jié)婚是不要重復(fù)的,可以說「追伸」對結(jié)婚這件事是晦氣詞。因此,不要在慶賀信、吊唁信中「繰り返し」用之。

      信函中的接續(xù)詞,還要避忌使用「また」「なお」這兩個詞。

      4、深くおわび申しあげます……。田中一郎         (誤)

      深くおわび申しあげます……。営業(yè)部部長田中一郎    (正)

      寫信格式正確與否,最能展示寫信人的素質(zhì)。尤其是有關(guān)道歉信的書寫方式,切不可掉以輕心。

      理由是,給對方添了麻煩,致以誠摯的歉意,這是理所當然的事。

      因工作上的原因?qū)懙狼感攀拢枰⒁獾氖且欢ㄒ獙懮弦晃痪哂写硇园l(fā)信人的名字,也就是最高負責人的姓名。即便不是其本人所寫的信,出于禮貌和誠意也要注明負責人的姓名。這是為了明確責任。如果不寫上負責人的姓名,容易被認為是私下處理了。

      5、木下研究所々長  (誤)

      木下研究所所長  (正)

      不僅限于書信,在其他公文中也是如此,敬稱的同字重疊,用重復(fù)符號寫是不妥當?shù)。比如,「化學(xué)研究所々長」的職務(wù)名稱「所長」寫成了「々長」,這不是敬稱的標記形式。

      同字重疊,自然也是不禮貌的。

      「化學(xué)研究所」和「所長」是兩個意思,故不能重疊。「人々」這樣的重疊,因不是敬語,另當別論!该裰髦髁x」也是由「民主」和「主義」兩個意思組成的,所以,決不能寫成「民主々義」。

    【日語常用敬語使用方法】相關(guān)文章:

    日語敬語「お」的使用方法05-31

    日語中敬語的使用方法08-04

    日語敬語詳解之尊敬語12-05

    日語敬語中尊敬語匯總08-25

    常錯的日語敬語08-16

    高級日語敬語大全09-22

    表示作為的日語敬語07-04

    日語敬語中級教程06-14

    日語敬語用法解析06-12