亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 公共英語等級考試翻譯解題技巧

    時間:2024-07-13 12:56:04 公共英語 我要投稿
    • 相關推薦

    2017公共英語等級考試翻譯解題技巧

      導語:翻譯題在公共英語中說難不難,說簡單不簡單,只要你掌握足夠的單詞量,肯定沒問題的,但若單詞量掌握得不夠,那就需要一些技巧來應對了。下面YJBYS小編分享公共英語等級考試翻譯解題技巧,歡迎參考!

    2017公共英語等級考試翻譯解題技巧

      1. 直譯法

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

      在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

      Tom always boasts about his past.

      湯姆總是吹噓自己的過去。

      They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

      他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

      以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

      但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的'意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

      直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

      open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應

      black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

      這些都是直譯的范例。

      2.意譯法

      意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內容,根據(jù)上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

      Don‘t cross the bridge till you get to it.

      如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的'廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

      This is where the shoe pinches.

      一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。

      3.直譯和意譯并用

      直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

      This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

      我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

      “This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

      He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

      他全部吸收了那些如同一股清新的'、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

      這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

      一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

      4.其他翻譯方法

      翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

      (1) 詞類轉譯法

      英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉換現(xiàn)象是很普遍的.。

      漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現(xiàn)象。例如:

      The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

      手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

      We are not content with our present achievement.

      我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

      (2) 詞義選擇法

      英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義。

      He charged the man with picking the pocket.

      他指控這個人偷了錢包。

      If we charge it with electricity,it will become magnetic.

      如果充上電,它就會有磁性。

      How much do you charge a month for room and board?

      你每個月的食宿費用是多少?

    【公共英語等級考試翻譯解題技巧】相關文章:

    公共英語考試翻譯題解題技巧10-06

    公共英語等級考試怎么報名07-09

    全國公共英語等級考試10-22

    2017全國英語等級考試聽力解題技巧06-12

    公共英語等級考試備考常見誤區(qū)07-09

    全國公共英語等級考試介紹07-13

    2017公共英語等級考試三級考試技巧05-20

    公共英語等級考試一級介紹10-10

    全國公共英語等級考試口試技巧08-20

    公共英語等級考試PETS詞匯高分技巧09-25