亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 顧城《眨眼》英譯版

    時(shí)間:2024-08-06 18:37:01 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    顧城《眨眼》英譯版

      顧城的詩善用比喻,彩虹,時(shí)鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的變化也只不過是眨眼之間。這么唯美的詩翻譯成英文是什么樣呢?

      《眨眼》

      顧城

      彩虹,

      在噴泉中游動(dòng),

      溫柔地顧盼行人,

      我一眨眼……

      就變成了一團(tuán)蛇影。

      時(shí)鐘,

      在教堂里棲息,

      沉靜地嗑著時(shí)辰,

      我一眨眼——

      就變成了一口深井。

      紅花,

      在銀幕上綻開,

      興奮地迎接春風(fēng),

      我一眨眼——

      就變成了一片血腥。

      為了堅(jiān)信,

      我雙目圓睜。

      帶回現(xiàn)實(shí)的陸地。

      In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

      I had firm beliefs,

      I never blinked.

      A rainbow,

      Floating in the fountain,

      Cast tender glances at the passers-by.

      I blinked

      And it became a coiled serpent.

      A clocked,

      Mounted on a church,

      Quietly ticked away the hours.

      I blinked—

      And it became a deep well.

      Red Flowers,

      Blooming on the silver screen,

      Danced excitedly to the spring wind.

      I blinked

      And they became a pool of blood.

      To maintain my firm beliefs,

      I keep my eyes wide open.

    【顧城《眨眼》英譯版】相關(guān)文章:

    郁達(dá)夫《故都的秋》英譯版10-30

    季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25