亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 英語四級翻譯考試預(yù)測題

    時間:2024-09-08 18:47:00 英語四級 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語四級翻譯考試預(yù)測題

      其實四六級真的不難,難的是,你有沒有決心,多練習(xí)。下面是小編分享的英語四級翻譯考試預(yù)測題,一起來看一下吧。

    英語四級翻譯考試預(yù)測題

      part 1

      請將下面這段話翻譯成英文:

      中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

      參考翻譯:

      After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

      1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

      2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的`主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

      3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

      part 2

      總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

      參考譯文及詳解:

      總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

      總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的.翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.

      必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

      We must always put the interests of the people first.

      這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

      要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

      We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

      翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

      注意固定詞組與句式:

      維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

      著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))

      不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

      這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

      只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

      只有……才……這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

      執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

      我們的各項事業(yè) all our undertakings

      part 3

      總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

      參考譯文及詳解:

      總結(jié)一年來的`工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

      總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.

      必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

      We must always put the interests of the people first.

      這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

      要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

      We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

      翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

      注意固定詞組與句式:

      維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

      著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))

      不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

      這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

      只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

      只有……才……這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

      執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

      我們的各項事業(yè) all our undertakings

      part 4

      和諧源自人的內(nèi)心。健康的人格,良好的心態(tài),既關(guān)乎個人的身心和諧,也關(guān)乎社會的和諧穩(wěn)定。一個內(nèi)心失調(diào)、失衡的'人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環(huán)境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內(nèi)和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點癡迷,多一點大度、少一點偏執(zhí)。

      參考答案:

      Harmony

      Harmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

      考點分析:

      一個內(nèi)心失調(diào)、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環(huán)境過不去,人生是無法和諧得起來的。

      分析:

      本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過于復(fù)雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。

    【英語四級翻譯考試預(yù)測題】相關(guān)文章:

    英語四級考試翻譯訓(xùn)練題05-01

    2017年翻譯考試中級口譯預(yù)測題10-03

    高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測題08-28

    英語四級翻譯題高分技巧05-10

    2017翻譯資格考試中級口譯預(yù)測題答案10-02

    英語四級考試翻譯的技巧07-27

    英語四級翻譯考試備考01-22

    英語四級翻譯考試技巧06-10

    2017四級人力資源師考試預(yù)測題及答案01-24

    英語四級翻譯題怎么做09-11