- 大學(xué)英語六級翻譯模擬題附答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯模擬題2017
翻譯的形式和內(nèi)容如此紛繁復(fù)雜,從中抽象出一個具有哲學(xué)高度的翻譯的定義也是一項非常艱難的重任,國內(nèi)外的眾多學(xué)者對此作出了許多努力,仁者見仁,智者見智,從不同的角度對翻譯活動作出了概括和總結(jié)。下面是小編整理的關(guān)于英語六級翻譯模擬題,希望大家認真閱讀!
瑜伽
瑜伽有著六千多年的歷史,起源于印度。古代的瑜伽信徒發(fā)展了瑜伽體系,他們深信通過運動身體和調(diào)控呼吸完全可以控制心智和情感(control one’s mind and emotions),保持身體長久的健康。瑜伽姿勢大部分來源于模仿動物的姿態(tài),達到鍛煉身心的效果。瑜伽不同于體操和舞蹈,也不同于一般的有氧練習(xí)。只有當(dāng)呼吸、意識和姿勢結(jié)合成一體(breathing,mind and posture get into one)時,才是真正的瑜伽練習(xí)?梢哉f,瑜伽不僅僅是一種運動方式.也是一種生活態(tài)度。
Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of one's body and control of one's breathing, one can completely control one's mind and emotions,so as to keep long-term health.Most yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise one's physical and mental power.Yoga is unlike gymnastics, dance,or common aerobic exercise.Only at the time when one's breathing, mind and posture get into one,one is in the condition of yoga exercise. So we can say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.
諸葛亮
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴張劉備的領(lǐng)地、增強劉備的實力。蜀國(the ShuState)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him
1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴張劉備的領(lǐng)地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達tohelp expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干!笆駠⒑蟆碧幚頌闀r間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達。
4.“中國人認為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態(tài)會使主題更突出,上下語句更連貫。
中國夢
幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特征。中國夢是民族復(fù)興的夢。它是建設(shè)一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟發(fā)展,科學(xué)管理社會,以及有效應(yīng)對外部發(fā)展的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。
參考翻譯:
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
重點詞匯
中國夢 the Chinese dream
改革開放 reform and opening-up
激勵 inspire
包容性 inclusiveness
雙贏合作 win-win cooperation
擴大 expand
民族復(fù)興 national rejuvenation
強大(的) powerful
繁榮的 prosperous
需要 entail
穩(wěn)定健康的 steady and healthy
應(yīng)對 respond to
外部發(fā)展 external development
風(fēng)險 risk
挑戰(zhàn) challenge
【英語六級翻譯模擬題】相關(guān)文章:
英語六級聽力模擬題09-12
考研英語閱讀翻譯模擬題03-18
英語六級的翻譯技巧03-18
英語六級翻譯技巧03-31
翻譯資格考試口譯模擬題02-26
翻譯資格考試中級模擬題12-06
考研英語閱讀理解模擬題翻譯03-08