亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧

    時(shí)間:2020-09-20 18:12:38 英語六級(jí) 我要投稿

    大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧

      很多同學(xué)在做英語六級(jí)考試翻譯題的時(shí)候,感到無從下手,下面整理了一些大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧,一起來看看吧!

    大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧

      一、詞匯方面在備考的時(shí)候要學(xué)習(xí)日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。

      比如中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。

      其他一些中國傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時(shí)看見了要注意積累,這樣這考試時(shí)才不至于心里明白卻寫不出來,出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。

      與此同時(shí),你可以關(guān)注以反映中國社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。

      二、在句子方面,寫長難句可增加得分點(diǎn)。

      段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的'句型。我們還是以中國傳統(tǒng)文化舉例。

      京劇還贏得了很多外國戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會(huì)上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠

      Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

      比如飲食方面的:

      春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴

      People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

      再以中醫(yī)方面為例:

      中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時(shí)代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時(shí)代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段

      Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

      或者譯成:

      Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

      分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。

      最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。

    【大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

    大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧解析10-10

    大學(xué)英語六級(jí)考試漢英翻譯技巧09-25

    大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯有哪些技巧10-06

    英語六級(jí)考試翻譯備考技巧10-05

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧解析10-05

    大學(xué)英語六級(jí)的翻譯技巧09-24

    英語六級(jí)考試翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧10-04

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯題高分技巧10-01

    英語六級(jí)翻譯技巧:翻譯語序09-23