- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧解析
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題型改革后,與以往的5個(gè)單句翻譯相比,段落翻譯成為了難度最大的題型之一。那么,要怎么做才能在確保語(yǔ)言點(diǎn)翻譯正確的同時(shí),準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的意思呢?接下來小編為你帶來大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望對(duì)你有幫助。
段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都能翻譯正確固然很好,但能用英語(yǔ)流暢地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個(gè)角度來看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫作。要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們?cè)谡Z(yǔ)法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過少。
下面,就給大家指點(diǎn)幾個(gè)具體的翻譯技巧:
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來確定譯文的主語(yǔ)?忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
6. 習(xí)語(yǔ)的翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。
此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧解析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22
大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯必備5個(gè)技巧03-31
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧03-31
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧03-30
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯8大技巧01-22
公務(wù)員考試技巧解析03-07
英語(yǔ)六級(jí)的考試技巧01-21