2017年中級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案
第一題:
【原文】作為歷史悠久、國(guó)際一流的高等學(xué)府,新加坡國(guó)立大學(xué)秉持“致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學(xué)識(shí)淵博的杰出人才。你們堅(jiān)持“無(wú)墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號(hào),彰顯了開(kāi)拓創(chuàng)新、造福社會(huì)的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優(yōu)秀的師資隊(duì)伍、雄厚的科研實(shí)力、廣泛的國(guó)際合作關(guān)系,國(guó)大一定能夠?yàn)閲?guó)家和本地區(qū)以至全球提供更多的高質(zhì)量教育成果。
【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.
"Advance knowledge and foster innovation, educate students
and nurture talent, in service of country and society." Guided by
this motto, NUS has produced many outstanding graduates well
grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a
"no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls
to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing
minds and transforming lives in keeping with the vision of
fostering innovation and the spirit of enterprise for the
betterment of society. I am convinced that guided by its mission
and vision and with its first-class faculty, strong scientific
research capability and a network of partners around the world,
NUS will, through its quality education, contribute more to
Singapore, to Asia and to the whole world.
【評(píng)點(diǎn)】
1. “致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才”、“無(wú)墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現(xiàn)成譯文的說(shuō)法,不能自由發(fā)揮,必須回譯。
2. “秉持‘致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過(guò)長(zhǎng)且重點(diǎn)不突出,譯者先將“致力激發(fā)??培養(yǎng)人才”提出來(lái)譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問(wèn)題。
3. “無(wú)墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關(guān)系,后者是對(duì)前者的解說(shuō),譯者因此作了相應(yīng)處理。
4. “思想活躍、學(xué)識(shí)淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學(xué)習(xí)。
第二題:
人們通常喜歡聽(tīng)好聽(tīng)的'話,一聽(tīng)到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。一個(gè)人特別是身居要職的人要能夠心悅誠(chéng)服地傾聽(tīng)逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養(yǎng)和對(duì)人性缺陷的克制;否則,就會(huì)給那些善于運(yùn)用花言巧語(yǔ)和投其所好的人提供可乘之機(jī),并傷害那些直言不諱的忠誠(chéng)之人。
在理智上,人們大概愿意接受“兼聽(tīng)則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類(lèi)古老的真理,或者樂(lè)于信服老子說(shuō)的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時(shí)常背離這些古訓(xùn),不愿意聽(tīng)或聽(tīng)不進(jìn)“逆耳”之言,”最終犯下嚴(yán)重的過(guò)失。
【參考譯文】
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.
Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.
【2017年中級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
1.2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級(jí)復(fù)習(xí)題及答案
2.2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯復(fù)習(xí)題及答案
3.2017初級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案