亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 如何提高英語翻譯能力

    時間:2024-07-04 11:46:30 潔婷 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    如何提高英語翻譯能力

      英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。不知道大家對英語翻譯了解多少?下面是小編幫大家整理的如何提高英語翻譯能力,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    如何提高英語翻譯能力

      漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:

      一、要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open andalert mind to pick up idioms, specific expressions, etc);

      二、要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);

      三、要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

      四、要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); –

      五、要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

      六、要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

      七、要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship betweenChinese and English);

      八、要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

      九、要培養(yǎng)對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);

      十、要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

      十一、一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translationis)。

      十二、一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。

      上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:

      第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land'sEnd / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer freedelivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

      第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeelingthestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。

      正確的做法應該是按照下面的步驟去做:

      1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

      2. 它有什么暗含或延伸的意思?

      3. 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?

      4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

      5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?

      6. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

      7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?

      8. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

      9. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

      10. 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?

      Since there is no previous experience to fall back on, we have to”wade across the stream byfeeling the way,” as we say in Chinese.

      第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣!狈g成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.

      “拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

      spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

      aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

      我們也不能把“素質教育”翻譯成quality education,那是指“高質量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。

      第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management andknowledge. It is also a windowfor foreign policy.

      這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:Thespecial economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthroughwhich to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China's external policies.

      與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland toforest(把耕地退還給森林),而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back forafforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)!按哼\”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運輸) 而是therush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運高峰)。

      第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheapdress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

      第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned someFrench in the past. Now I have forgotten it.I've returned it to the teacher. 比較好的說法是 I usedto know some French,but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.

      再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated alargeamount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lotof laundry to catch up at the weekend.

      第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal – informal 三種文體風格(style):

      Please await instructions before dispatching items.

      Please wait for instructions before sending items off.

      Don't send anything off until you're told to do so.

      Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

      One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

      You should do whatever you have to as soon as you can.

      提高英語翻譯能力方法如下:

      1.平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,并把英、漢文都摘下來,經(jīng)常翻看這些筆記。

      2.學翻譯時,多看關于具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、“高深莫測”的“翻譯理論”著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平?jīng)]有絲毫幫助,只會把你引入歧途。

      3.非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規(guī)范的中文書報,包括一些經(jīng)典古漢語著作。

      如何提高英語翻譯能力

      1. 詞匯量達標

      這個要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復強調一點,無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過做題來積累一些詞匯。詞匯這個事情是個長久戰(zhàn),誰能堅持到最后,誰就是勝利者!

      2. 注意時態(tài)

      根據(jù)一些調查,發(fā)現(xiàn)同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點。

      3. 注意用詞

      四六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。

      4. 注意搭配

      這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。

      5. 懂得變通詞匯

      很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。

    【如何提高英語翻譯能力】相關文章:

    如何提高翻譯能力?09-30

    如何提高演講能力?09-25

    如何提高溝通能力與協(xié)調能力06-30

    如何輕松提高演講能力05-20

    如何提高溝通協(xié)調能力07-25

    如何提高自己的演講能力10-03

    如何提高英語閱讀能力05-09

    如何提高表達能力和溝通能力09-21

    如何才能提高口才能力06-02