2017日語翻譯資格考試翻譯技巧
全國翻譯專業(yè)資格是在全國統(tǒng)一實行的、面向全社會的對翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。小編下面為大家整理一些網(wǎng)友關(guān)于日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考:
1. 麻薯在鍋里
我報了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長逐詞直譯的同學(xué)一次就考過了。筆譯考試是否更側(cè)重于考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時,感覺受日語影響特別重,對于提高中文表達水平,您有什么好的建議嗎?
回復(fù):
、 我個人認(rèn)為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優(yōu)劣,必須放到具體語境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之于當(dāng)時的背景便不難發(fā)現(xiàn)其緣由。有一次我翻譯一句織田信長的臺詞「目で見えぬものは信じるな」,這句話意譯來說,歸化為“眼見為實”,看似既地道又準(zhǔn)確。
② 但結(jié)合織田的性格后,我感覺這樣意譯不準(zhǔn)確。因為織田多疑,他只說“不要相信看不到的東西”,不等于“他相信看的到的東西”,這里存在一個邏輯問題,即“A不能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”。
、 基于這種分析,這句話我采用了直譯。我認(rèn)為直譯和意譯必須具體分析,如何把握“譯者主體性”、如何把握翻譯的“度”是一個重要問題。具體到考試,首先,考試是有“采分點”的,這不是僵化的評分,因為一個大型考試,必須有一定的評價標(biāo)準(zhǔn),否則將很難評判。
④ 您可以結(jié)合教材上的譯文以及講解,在學(xué)習(xí)中判斷一下哪些是“采分點”,也就是不能“跳”過去的東西,在此基礎(chǔ)上有的放矢。在考場上,您也應(yīng)該對內(nèi)容中哪些是“采分點”有個判斷。另外意譯和直譯必須結(jié)合文體,比如文學(xué)翻譯和法律翻譯就不一樣。
、 中文受日語影響而出現(xiàn)“翻譯腔”的問題,這是語言上的“負(fù)遷移”現(xiàn)象,此前語言學(xué)家很關(guān)注語言學(xué)習(xí)中的“母語遷移現(xiàn)象”,比如說“中式英語”。后來發(fā)現(xiàn)其實母語也會受外語影響而產(chǎn)生“負(fù)遷移”,現(xiàn)在這個現(xiàn)象也越發(fā)得到關(guān)注。
、 至于說到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎(chǔ)上,不落文字之“窠臼”,有人說這是“得意忘形”,也有人說這是“得意配形”。另外,我建議在平時練習(xí)時,完成譯文后,可以不看原文,僅通讀譯文,進行查看。同時還可以間隔數(shù)小時、數(shù)日之后再次通讀譯文進行總結(jié),此時往往會發(fā)現(xiàn)很多問題。
2. 麻薯在鍋里
請問漢譯日遇到散文類文章,漢語修辭多,還是排比句式。在譯成日語時也需要一一對應(yīng)地譯出修辭部分并且整體成排比句式么?(漢語詞匯豐富,有時中文反復(fù)講了兩三句,日語一句就可以概括。一一對應(yīng)的日語譯文看著特別啰嗦,如果單看日語譯文,會不知所云)
回復(fù):
、 漢語的一些表達在日語中未必通用,如“連及”,《禮記》里有這么一句“大夫不得造車馬”,可以發(fā)現(xiàn)“車”可以造,但“馬”不能造,所以這是“因車而及馬”,翻譯時候不用譯出。
、 再如漢語喜歡用“駢體”,《滕王閣記》里面的“序?qū)偃,時維九月”實際上說的是一個意思,翻譯到日語(現(xiàn)代譯)我覺得直接整合出意思即可。
、 通常情況下,還是要基于日語的習(xí)慣去表達,有些場合,比如是為了傳播文化另當(dāng)別論。另外,我認(rèn)為考二筆的時候,沒有那么多時間去考慮太多。
3.只想做Dream-Fighter的某君
如果遇到古詩詞翻譯成日語的話,又該如何把翻譯盡量做到信達雅? 請推薦一些翻譯理論的書籍。
回復(fù):
① 考試的時候出現(xiàn)古詩詞的幾率似乎不高。另外因為中日文化淵源的問題,真是古詩詞翻譯也不算難,比如“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。
、 信達雅嚴(yán)格來說其實不算翻譯理論,只是嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。
、 關(guān)于翻譯理論劉宓慶老師的那個書系我認(rèn)為不錯,當(dāng)然主要是針對英語的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實踐量的基礎(chǔ)上再去閱讀,會比較容易找到共鳴和啟發(fā)以及借鑒之處。沒有實踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實踐的學(xué)科。
【日語翻譯資格考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16
日語翻譯與技巧08-16
日語翻譯小技巧09-20
日語翻譯技巧大全09-22
2016年日語翻譯資格考試技巧分析07-14
日語翻譯中的小技巧09-13
如何備考日語翻譯資格考試08-23
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05
日語翻譯技巧:無生命主語05-19