- 相關(guān)推薦
最新考研英語翻譯技巧:分譯
分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。
1)詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。
2)詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。
3)句子分譯
經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
【最新考研英語翻譯技巧:分譯】相關(guān)文章:
考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧06-01
英語翻譯倒譯的技巧08-05
考研英語翻譯技巧分享10-10
考研英語翻譯小技巧05-27
考研英語翻譯答題的技巧09-30
2018考研英語翻譯技巧10-21
考研英語翻譯解答技巧10-16
考研英語翻譯題技巧09-15
考研英語翻譯有什么技巧10-15
考研英語翻譯題的考試技巧08-22