- 相關(guān)推薦
3點(diǎn)提高英語(yǔ)口譯技巧
口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語(yǔ)表達(dá)弱的問題。為了幫助大家,小編分享了一些提高英語(yǔ)口譯技巧的方法,歡迎大家閱讀!
3點(diǎn)提高英語(yǔ)口譯技巧
1加大輸入,提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。
2注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說用譯語(yǔ)來進(jìn)行再創(chuàng)造了。
如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號(hào)和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的.思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn)。有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,就是長(zhǎng)期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來,最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
3加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
英漢,漢英口譯考試中存在的問題
口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語(yǔ)表達(dá)弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個(gè)“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語(yǔ)。的確,英語(yǔ)聽力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長(zhǎng)度的英語(yǔ)聽力材料需要有極其豐厚的英語(yǔ)功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級(jí)口譯里有一篇英譯漢涉及我國(guó)西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語(yǔ)的意思相去甚遠(yuǎn)。
在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會(huì)出現(xiàn)偏差,然而有些考生無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語(yǔ)感和正確的英語(yǔ)思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語(yǔ)單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
【3點(diǎn)提高英語(yǔ)口譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29
英語(yǔ)口譯技巧05-18
英語(yǔ)口譯聽力技巧05-12
怎樣提高英語(yǔ)口譯水平?05-17
英語(yǔ)口譯能力提高方法匯總06-17
推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧09-18
提高英語(yǔ)口譯水平有哪些途徑08-21
7個(gè)方法教你提高英語(yǔ)口譯09-05
英語(yǔ)口譯有哪些演講技巧10-25