亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 超中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群

    時(shí)間:2024-09-23 11:44:50 英語(yǔ)口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    超實(shí)用的中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群

      口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報(bào)告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當(dāng)然會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過程起到十分重要的作用

      1、“…化”

      現(xiàn)代化→modernize

      市場(chǎng)化→marketize

      地區(qū)化→regionalize

      多極化→polypolarize

      干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。

      The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

      Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

      國(guó)際關(guān)系民主化

      Democracy should be practiced in international relations.

      We should practice democracy in international relations.

      企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

      集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise

      公開化→to be brought into the open

      股份化→transfer…into share holding

      如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

      節(jié)日化→on all festivals and holidays

      常態(tài)化→

      develop toward normalization

      develop into a regular practice

      develop and normalize/regularize this practice

      2、“在…的…下”

      在改革開放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

      在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

      在盟友的幫助下→With its allies’ help

      在改革開放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy

      3、“是”

      constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式

      ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

      ...has been included in the World Cultural Heritage List

      旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

      Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

      21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

      The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

      4、“對(duì)…表示贊賞”

      we appreciate

      we’d like to express our appreciation for…

      we think highly of…

      …deserve our admiration

      we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

      5、正向強(qiáng)化 +

      加強(qiáng)合作→strengthen cooperation

      促進(jìn)發(fā)展→promote development

      增加機(jī)會(huì)→increase opportunities

      深化改革→deepen reform

      推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade

      萬能動(dòng)詞further

      6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

      It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

      We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

      7、“是…的原因”

      be the instrument of

      A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

      As a result/Consequently/Finally/…

      各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

      Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

      8、“問題”

      problem

      安全問題→security concerns/security issues/security threats

      臺(tái)灣的問題→Taiwan issue/problem/question

      根本問題→basic question

      原則問題→matter of principle

      找出問題→locate the fault

      揚(yáng)聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

      我今天談四個(gè)問題→I’d like to make four points today.

      9、“方式”

      ways/approaches

      工作方式→work pattern

      管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership

      各種付款方式→various methods of payment

      經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation

      生活方式→way of life/life style/mode of living

      運(yùn)輸方式→means/forms of transport

      方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

      Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

      用和平談判的方式解決問題

      solve a problem by peaceful negotiation

      他做什么事都有自己的一套方式。

      He has a style of his own in everything.

      10、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

      stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

      advocate/affirm/attest/avow/aver

      主張改革→favor reforms/in favor of reforms

      主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace

      堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

      persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

      倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

    【超中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧08-07

    口譯翻譯詞匯精選05-30

    翻譯資格高級(jí)口譯考點(diǎn)09-01

    英語(yǔ)口譯中稱謂的翻譯09-17

    英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯04-22

    中高級(jí)口譯筆譯考試的基本原則06-11

    翻譯資格口譯高分句子10-22

    翻譯考試英語(yǔ)口譯初級(jí)精選句子10-06

    翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

    中級(jí)翻譯資格口譯常見句子10-18