- 相關(guān)推薦
英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯
引導(dǎo)語:記住一定量經(jīng)典的詞匯翻譯,會(huì)對整個(gè)翻譯過程起到十分重要的作用,下面小編就和大家分享一些經(jīng)典詞匯吧
1、“重點(diǎn)”
重點(diǎn)項(xiàng)目→key project
重點(diǎn)工作→focal point of the work
重點(diǎn)發(fā)展→put priority on the development of sth
重點(diǎn)推廣→make sth the keystone of popularization
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.
2、“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢”
大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。
Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.
最高級(jí)會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。
Preparations for the summit meeting continued.
promote innovation on a national scale更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
促進(jìn)全國的創(chuàng)新工作
世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化。
The world is further witness target=_blank class=infotextkey>witnessing deep changes.
3、“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”
充分發(fā)揮積極性→ give full play to one’s initiative
bring one’s initiative into full play
我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。
We should give full play to the spirit of self-reliance.
科研機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應(yīng)市場需要,從而充分發(fā)揮其研究、開發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢。
Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.
4、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.
5、“攜手”
hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort
中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)。
China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.
6、“關(guān)鍵”
key/decisive factor/hinge/crux
關(guān)鍵的一年→crucial year
關(guān)鍵人物→person of importance
到關(guān)鍵時(shí)刻→when it comes to the crunch
起關(guān)鍵作用→play a pivotal role
The crux of the matter is that attitudes have changed.
問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。
Now we come to the crux of the problem.
現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。
雙方的談判已到了關(guān)鍵時(shí)期。
The negotiations between the two sides are approaching the crisis.
7、“在…層面/方面/問題/戰(zhàn)線上”
on + side/front/level/plane
在內(nèi)部方面→on the internal side
在外交戰(zhàn)線→on the diplomatic front
在意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)線→on the ideological front
在高層領(lǐng)導(dǎo)層面→on the top leadership level
在有利方面→on the plus side
在不利方面→on the minus side
在精神層面→on the spiritual plane
在物質(zhì)層面→on the material plane
8、“由于…”
Thanks to/By virtue of (褒義)
Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)
In consequence of (貶義)
由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問題→problems arising out of the lack of communication
由于時(shí)間晚了,我現(xiàn)在要回家了。
Since it is late, I shall go home now.
9、“流傳”
謠言在街上流傳。
Rumor circulated through the town.
有關(guān)他辭職的消息傳得很快。
Word spread quickly about his resignation.
在中國,也流傳著這樣的話……
a century-old popular saying
a long-held popular view/opinion
10、“具有”
具有悠久的歷史→with a long history
具有高度的責(zé)任心→possess a high sense of responsibility
具有深遠(yuǎn)的意義→have a profound historical significance
具有濃郁東方氣息→possess a rich oriental flavor
具有豐富的資源和眾多的人口→boast abundant resources and populations
具有法律義務(wù)承擔(dān)責(zé)任→under the legal obligation to undertake the responsibility
11、“…化”
現(xiàn)代化→modernize
市場化→marketize
地區(qū)化→regionalize
多極化→polypolarize
干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
國際關(guān)系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise
公開化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。
節(jié)日化→on all festivals and holidays
常態(tài)化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
12、“在…的…下”
在改革開放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的幫助下→With its allies’ help
在改革開放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy
13、“是”
constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式
……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人們增長知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
14、“對…表示贊賞”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
15、正向強(qiáng)化 +
加強(qiáng)合作→strengthen cooperation
促進(jìn)發(fā)展→promote development
增加機(jī)會(huì)→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade
萬能動(dòng)詞further
16、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
17、“是…的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…
各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
18、“問題”
problem
安全問題→security concerns/security issues/security threats
臺(tái)灣的問題→Taiwan issue/problem/question
根本問題→basic question
原則問題→matter of principle
找出問題→locate the fault
揚(yáng)聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.
我今天談四個(gè)問題→I’d like to make four points today.
19、“方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership
各種付款方式→various methods of payment
經(jīng)營方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
運(yùn)輸方式→means/forms of transport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
用和平談判的方式解決問題
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
20、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace
堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
21、“適應(yīng)”
adapt to/be accustomed to/fit in with
中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。
這里的“適應(yīng)”并不是指“中國地毯也怎樣從不適應(yīng)走向適應(yīng)”,而是指“怎樣跟上國際流行色調(diào)”、“怎樣與國際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones
22、“精粹”/ “精華”/ “精髓”
古典文學(xué)精髓→quintessence/cream of classical literature
馬克思主義精髓→pith and marrow of Marxism
概括文章的精華→sum up the gist of an article
取其精華,去其糟粕→select the essence and discard the gross
他們是這一代人中的精華→They are the cream/pick of this generation.
日月之精華→radiance of the sun and moon
文章必須短小而精粹→The article must be short and succinct.
中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。
blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures
23、“什么”
兩岸對話和談判即可恢復(fù),而且什么問題都可以談。
we can talk about any issue
any issue can be talked about/discussed
There will be no limitations to the kind of issues in our talks.
No limitations will be set to the issues in our talks.
We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
24、“軌道”
我們希望臺(tái)灣當(dāng)局早日回到“九二共識(shí)”的軌道上來。
We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.
path
course/track
他們設(shè)法使自己國家的經(jīng)濟(jì)走上正軌。
They tried to put their country’s economy on course.
雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進(jìn)行。
Both sides want to put their talks on the right track.
25、“方針”
……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。
policy
guidelines/guiding principle
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.
Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.
26、“分隔”
分裂勢力越是想把臺(tái)灣同胞同我們分隔開來,我們就越是要更緊密地團(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞。
separate/divide
isolate/insulate
The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.
27、“沒有”
如果沒有西方的價(jià)值觀體系,就沒有任何社會(huì)可以真正地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。
if there is no Western value system
without the Western value system
Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.
28、“陸續(xù)”
代表陸續(xù)到達(dá)上海。
The delegates arrived in Shanghai one after another.
好消息接二連三地陸續(xù)傳來。
Good news came to us in succession.
我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)處理臺(tái)灣同胞關(guān)心的問題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
29、“解決”
我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)處理臺(tái)灣同胞關(guān)心的問題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
solve/settle/resolve
30、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,對于一個(gè)國家的治國者,不能說是沒有意義的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.
thought/thinking/idea/ideology
對外改革開放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中國特色的市場經(jīng)濟(jì)思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
31、“涉外”
concerning foreign affairs or foreign nationals
involving/related to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外問題→issues related to foreign countries or foreign nationals
涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals
涉外飯店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外經(jīng)濟(jì)合同→an economic contract involving a foreign partner/party
32、“根據(jù)”
根據(jù)本條例→in accordance/accord with the spirit of this regulations
根據(jù)合同使用勞動(dòng)力→use labor on a contract basis
根據(jù)具體情況→in the light of the circumstances
根據(jù)先例→based on precedents
根據(jù)重量→by weight
根據(jù)現(xiàn)行中國法律→under the existing Chinese law
毫無根據(jù)→be utterly groundless
她的懷疑是有充分根據(jù)的→There is great cause for her suspicion
33、“熱衷于”
許多西方學(xué)者熱衷于探討不同文明的關(guān)系。
evince a strong passion for
crave
be fond of
be keen on
have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in
He hankers after personal fame and gain.
他熱衷于追名逐利。
他們熱衷于溜冰。
They are fond of skating.
【英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯】相關(guān)文章:
口譯翻譯詞匯精選06-20
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-12
2016年翻譯資格口譯初級(jí)詞匯08-12
英語口譯十大翻譯實(shí)用技巧10-31
大學(xué)英語翻譯?荚~匯08-31
帶翻譯大學(xué)英語常考詞匯08-26
帶翻譯大學(xué)英語高頻詞匯08-26