- 相關推薦
日語CATTI三級口譯經驗
第一環(huán) 單詞快速反應
單詞快速反應,又稱クイックレスポンス。翻譯練習基本功之一。簡單來說,就是“單詞乒乓球。”形式說來不難,就是“提問單詞”,對方以極快的速度拋給你一個單詞,然后你瞬間說出它的意思。并且要不停的日切中,中切日,頻道要一直轉換。就像對方刷的扣過來一個狠球,你必須“啪”地打回去。
<多人練習>版本
比較柔和的形式是一對多。一個人提問,大家輪流來說,因為速度很快,所以必須隨時提高警惕,免得輪到自己的時候掉鏈子。好處是,因為不是一個人在戰(zhàn)斗,所以不會很累。練習初期推薦使用。
比較慘烈的形式是多對一。是的,就是一個人壯烈地站在臺前,然后其余的人集中火力,對這個可憐的倒霉蛋進行單詞攻擊。這個的難度又上了一層,適合進階者使用,效果非常顯著。(因為你只要必須到臺前去被人攻擊,就會發(fā)現(xiàn)單詞記得特別快,而且不會忘的。)
<單人練習>版本
多人練習,一般只能在有組織,有預謀的情況下才能實現(xiàn)。要么邀約幾個學友共同練習,要么在課堂上被老師削,總之,是需要別人配合的。那么,如果情況不合適該如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
單詞快速反應的核心,就是建立對單詞的“本能”。因為口譯往往是臨場發(fā)揮,一個單詞啪地飛過來,容不得你卡殼。而那種情況下,比起寫法,對”聲音“的敏感更為重要,所以,只需要建立對”聲音“的反應即可。
孔明的做法是,拿手機將單詞表(我練習的是實務參考書里的單詞)分”漢語版“與”日語版“錄下來,語速要快,間隔要短。錄好了之后,就可以聽著錄音,自己練習了。聽到日語翻譯漢語,聽到漢語翻譯日語,要切換著來。這個方法的好處是隨時隨地可以練習,適合最初記單詞來使用。而且不至于太緊張,心理壓力過大。缺點就是容易對自己放松。
所以孔明建議的順序是:
自己練習(夯實基礎)——>多人練習(一對多)——>多人練習(多對一)
第二環(huán) 朗讀
”朗讀“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎這個?酌鱾人喜歡聽日語,看視頻,與人面對面的交流,唯獨不喜歡朗讀。后來想明白了癥結所在,是我”太依賴聽“了。想必很多人與我一樣,喜歡看日劇,看動漫,聽日語歌,平時練習聽力,耳朵被日語磨的爛熟,但是,就是不看日語的文章和雜志,看到日語字多的就暴躁。聽力滿分,閱讀墊底。
之前看到一篇文章,就是那篇經典的”學習8小時以下是不道德的“,里面說到名牌大學的外語碩士照樣譯不好文章,是因為”書讀的少了。“
后來被教授批評過同樣的話:你們書讀的太少。一是朗讀太少,說話的基本功太差。二是閱讀太少,根本掌握不了純正的日語。一句話,太浮躁?酌魍蝗挥X得膝蓋中箭,倒地不支。
步驟一:<抄讀>
這個孔明之前的日志里寫過,是位德高望重的老教授傳授的古方。簡而言之,就是”抄寫“。但是,抄的時候,看書的次數(shù)盡量少,一眼瞥過去,迅速記住,然后寫。這個是不用出聲的,用來練習對文字的反應能力與大腦的記憶力。
步驟二:<朗讀>
是的,這次是真的朗讀了。要出聲,速度要慢,假名要念的清晰,不能出錯。(錯了重讀)漸漸讀熟了之后,可以加快速度,以最快的速度讀出來,依舊是不能出錯。這也是練習對文字的反應能力。
步驟三:<背誦>
基本上,經歷了前兩步驟,這篇文本就自然而然地背過了。而所謂的背誦,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“ 很多時候,咱們以為自己背過的東西,就像自以為放下的感情,那純粹是用來自欺欺人的。在人前從容不迫的背出,不出錯,不顛倒錯亂,不支支吾吾,自然的就像自己說出的話一樣,事實證明是很有難度的。
練習的原則是“在精不在多”。
一分鐘的小新聞足矣。最好有日語原文。100來字即可。語速適度,措辭嚴謹清晰。NHK是個穩(wěn)妥的選擇。咱HJ的聽寫酷里就有海量的資料。
就這一分鐘的新聞,從單詞練習到最后的翻譯練習,來來回回就足以折騰一個月了。所以,反過來說,……選擇合適的音頻至關重要。
(ps:為了不至于一聽音頻就窒息成小清新,音頻的內容一定要選擇正規(guī)但不至于太高深寡趣的,否則……大家都懂的!堅持不是愛情買賣啊!)
第三環(huán) 翻譯練習
這一環(huán)是在第一環(huán)與第二環(huán)的基礎上進行的。
方法一 <視譯>
一、 一邊看文本一邊翻譯。這是很經典的練習方式,因為有文字提醒,難度不大,所以練習時可以先從此處入手。
二、 讀文本,讀一句停下,然后接著翻譯。
三 、還是讀文本,讀一句,立刻合上書。憑記憶進行翻譯。
方法二 <聽譯>
一、聽音頻,放一句停下,立刻開始翻譯。這個基本就是CATTI的實際考試形式了。這時才會發(fā)現(xiàn),就算對文本再熟悉,一旦到了翻譯的時候,反正該丟臉還是會丟臉的。有高人曾曰,翻譯與“是否知道”無關,與“是否做到”有關。翻譯無訣竅,只怕肯練習。
(以上均為高人所言,孔明做了下整理)
二、背誦這篇已經爛熟的文章。背一句,翻譯一句。
然后可知,咱們以為已經熟悉的材料,就像自以為熟悉的感情,總有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概會發(fā)現(xiàn)……又卡殼了,又卡殼了,腫么又卡殼了!!
請不要忘記中譯日的存在,所以選擇中文的音頻練習和很重要哦。
【日語CATTI三級口譯經驗】相關文章:
日語CATTI三級考試心得03-18
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案03-25
2017日語CATTI口譯考試常見問題03-30
2024年CATTI三級口譯中英對照輔導03-21
精選日語口譯句子講解03-27
日語口譯考試大全03-19
CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析03-07
日語口譯技能訓練方法03-08